ÓRGANO OFICIAL DEL COMITÉ CENTRAL DEL PARTIDO COMUNISTA DE CUBA
Portadas de los libros de autoras argelinas. Foto: Dunia Álvarez Palacios

La Editorial cubana Arte y Literatura ha traducido al español y presentado en la 28 Feria Internacional del Libro de La Habana tres novelas de escritores argelinos que permiten un acercamiento a una literatura casi desconocida por el lector de habla hispana.

Los textos Tierra de mujeres, de Nassira Beyoula; El viento del sur, de Abdelhamid Benhadouga, y Un mar sin gaviotas, de Djilali Kellas, fueron presentados en la sala José Antonio Portuondo, de La Cabaña, por tres excelentes y originales escritores cubanos, cada uno de voz particular, rica y vibrante: Marilyn Bobes, Jesús David Curbelo y Laidi Fernández de Juan, respectivamente.

Marilyn Bobes asumió el análisis de la novela Tierra de mujeres, de Nassira Beyoula, con la seriedad y profundidad de su propia historia literaria. Su aguda mirada le permitió afirmar que en Tierra de mujeres, la autora logra «un gran fresco histórico de su patria… Una novela que cautiva de inmediato el interés del lector, tanto por su argumento, como por la excelencia de su escritura», y refirió que se trata de un libro con conciencia de género.

La novela El viento del sur fue presentada por su propio traductor, el poeta, narrador y ensayista Jesús David Curbelo, quien precisó que fue originalmente escrito en árabe, aunque su traducción para Arte y Literatura fue desde el francés. «Que Abdelhamid Benhadouga (1925-1996) escribiera ya en árabe como lengua de expresión literaria fue una posición estética y política».

Considerada entre los libros más importantes de la nueva Argelia es esta «una intensa historia de amor con final trágico, donde además el autor toca el sensible tema de la mujer en el Islam». Se trata –dijo– de una novela que se lee con facilidad, con personajes bien delineados.

Un mar sin gaviotas fue introducida por la escritora Laidi Fernández de Juan: «Se trata de una novela breve, con elementos de interés, donde el autor recrea momentos históricos de Argelia, pero solo como pretexto para explicar ciertos acontecimientos». La presentadora habló del tono autobiográfico de la novela, propio –dijo– de una ópera prima, aunque no lo es, y leyó algunos pasajes naturalistas muy descriptivos.

COMENTAR
  • Mostrar respeto a los criterios en sus comentarios.

  • No ofender, ni usar frases vulgares y/o palabras obscenas.

  • Nos reservaremos el derecho de moderar aquellos comentarios que no cumplan con las reglas de uso.