ÓRGANO OFICIAL DEL COMITÉ CENTRAL DEL PARTIDO COMUNISTA DE CUBA
Foto: Cortesía CNAE

La oportunidad única de disfrutar en Cuba de Trade winds/Aires de cambio, la más reciente pieza de DanzAbierta, será este sábado 31 de enero, a las 8:30 p.m, en el escenario de la sala Avellaneda del teatro Nacional de Cuba. La obra, de la au­toría de las coreógrafas Susana Pous y Jan Bartoszek, es resultado de una colaboración creativa entre la compañía cubana y Hedwig Dan­ces, elen­co asentado en Chicago, Esta­dos Unidos.

Con música de Eme Alfonso, James Cotton y Panthu du Prince, Trade winds cuenta con la ejecución de doce danzantes de ambas compañías y se estructura, como suerte de retrato panorámico, alrededor de posibles sucesos en una Habana cálida y un Chicago gélido, según ha manifestado el crítico y asesor de danza Noel Bonilla.

“Tras los posibles aires de cambio que encierra Trade winds, Hedwig Dances y DanzAbierta, procuran ser convergencia de amistad y bondad. Puente real y soñado que se restablece hermoso en las imágenes, sonidos, respiraciones y transformaciones de sus cuerpos danzantes. Son ellos todos, de aquí y de allá, trasfiguración presencial, invención comprendida de ingenuidad y reflexión, de naturalidad y artificialidad, de gozo y amor por la permanencia”, ha suscrito el especialista.

La pieza, que se estrenó en Es­tados Unidos en octubre pasado, llega a La Habana con el ánimo de dar a conocer ese espacio  de transformación de la danza tras el intercambio vivencial, cultural, emocional y de saberes, donde sus artífices reafirman la voluntad de reordenar historias comunes y propiciar que el presente y el futuro se vuelvan mezcla posible de sueños y realidades.

COMENTAR
  • Mostrar respeto a los criterios en sus comentarios.

  • No ofender, ni usar frases vulgares y/o palabras obscenas.

  • Nos reservaremos el derecho de moderar aquellos comentarios que no cumplan con las reglas de uso.

Rodin dijo:

1

29 de enero de 2015

09:45:36


Parece ser una muy buena pieza de danza. Mi pregunta es: porqué la ponen en función única...??? Los que no puedan asistir ese día se la pierden.

Latiguillo dijo:

2

29 de enero de 2015

13:51:02


Los significados del título en inglés y español no coinciden. "Trade winds" se traduce exactamente como "Vientos (o si se quiere Aires) de intercambio". "Aires de cambio" sería el equivalente de la expresión inglesa "Winds of change".