VII Simposio de
Traducción Literaria
Otra visión del
lenguaje escrito
Sonia
Sánchez
Foro de debate dirigido a
fortalecer los vínculos entre traductor, lector y editor,
constituirá el VII Simposio de Traducción Literaria, de la Unión de
Escritores y Artistas de Cuba (UNEAC), que se desarrollará del 25 al
27 de noviembre próximo con la asistencia de siete países de nuestro
continente y Europa.
Al evento que se propone
reunir a especialistas que se sirvan del español en aras de velar por
la pureza de la lengua, han confirmado su asistencia hasta el momento
delegados de Estados Unidos, Puerto Rico, Colombia, Perú, España,
Polonia y Cuba, dijo en conferencia de prensa la presidenta de la
Asociación de Traducción Literaria de la UNEAC, Lourdes Arencibia.
Al destacar la importancia
para el trabajo en la esfera de esta cita internacional, precisó que
se busca procurar un espacio profesional mayor para el traductor
literario en la sociedad.
Por su parte, Roberto
Zurbano, vicepresidente de la Asociación de Escritores, recordó que
estos cónclaves se sustentan gracias al prestigio adquirido por los
profesionales cubanos y la intención de darles la visibilidad que
merecen, así como por la presencia de las editoriales provinciales en
las traducciones.
El programa comprende
mesas redondas, entre estas La huella de la cultura grecolatina en
Cuba. Homenaje al Bicentenario del nacimiento del poeta José María
Heredia y conferencias magistrales como Creatividad y comunión
entre autor y traductor (sobre esta faceta desconocida en el poeta
César Vallejo) y Las traducciones de José Martí: una edición
crítica. Habrá igualmente, presentaciones de revistas y otras
publicaciones afines al tema del Simposio.
|