17 de diciembre de 2013

Numerosas voces de origen caribeño integran el habla de determinadas regiones del país: atol, babiney, cabuya, cutara, tibaracón de uso común en las zonas orientales; canchánchara, propia de Trinidad y Tope de Collantes, y cusubé, propia de las zonas rurales. Otras han pasado a la literatura y forman parte de leyendas de tema campesino: babujal, cabuya, macana... o forman parte de determinadas jergas como curricán, empleada por pescadores e, incluso, algunas han variado su sentido original, como cayuco, que se emplea como "persona torpe, de pocas entendederas".


13 de diciembre de 2013

Algunas palabras de origen caribeño han va-riado su sentido con el tiempo, por ejemplo, bajareque, originalmente "construcción de hojas de palma, varaentierra" lo empleamos hoy como "casa en mal estado" y barbacoa, inicialmente, "palafito" y hoy "parrilla", entre otras muchas que han adaptado su significado a las nuevas condiciones.


7 de diciembre de 2013

En los últimos tiempos se ha venido ge-neralizando la palabra inglesa thriller, "obra cinematográfica o literaria que suscita expectación ansiosa por conocer el desenlace", en vez de la más castiza expresión de suspense o de suspenso. La introducción del anglicismo tiene lugar en algunas zonas de América y también entre no-sotros. Es bueno recordar que no hay por qué dar entrada a voces foráneas si contamos con términos propios de la lengua española. No obstante, si a pesar de ello se prefiere utilizar la palabra thriller, ha de escribirse en cursivas, como corresponde a los extranjerismos.


4 de diciembre de 2013

La Fundación del español urgente (Fundéu) precisa que en aquellas palabras que constituyen préstamos de otras lenguas, se prefiere conservar la k y pone como ejemplos: Irak, alaskeño, askenazi, bikini, euskera, harakiri, kamikaze, kimono, kurdo, moka, póker, uzbeko, Alaska, Marrakech y Pakistán.


3 de diciembre de 2013

Pertenece a la familia léxica de ingerir, el sustantivo ingesta —término que, con frecuencia, se emplea incorrectamente como sinónimo de indigestión—, y que, según el Panhispánico, se introdujo en el siglo XIX, procedente probablemente del inglés, y su sentido propio y originario es "conjunto de alimentos y bebidas que se ingieren". Indigestión, del latín indigestio -onis, es "falta de digestión", "trastorno que por esta causa padece el organismo", "indisposición pasajera provocada por la mala digestión de algo que se ha comido".

Homófono de ingerir es injerir(se), "inmiscuirse", del cual se deriva injerencia, "acción y efecto de injerir(se)", "intromisión".


2 de diciembre de 2013

El término eclipse del griego ékleipsis, significa "desaparecer" y se emplea referido al bloqueo parcial o total de la luz de un cuerpo celeste, cuando pasa detrás o a través de la sombra de otro: en un eclipse solar, la Luna se interpone entre el Sol y la Tierra; en un eclipse lunar, la Luna entra en la sombra de la Tierra. El verbo eclipsar puede usarse en un sentido personal: "evadirse, ausentarse, desaparecer".


El español nuestro

   

SubirSubir