
31
de agosto de 2013
La traducción en el lenguaje médico de management
por manejo resulta un anglicismo innecesario. Según R.
Alpízar (El lenguaje en la medicina. Usos y abusos), resulta
una de las palabras más difíciles de traducir por su variedad de
acepciones. Por su parte, el lingüista F. Navarro (Diccionario
crítico de dudas inglés-español) da las siguientes: Tratamiento.
Diagnosis; diagnóstico, tratamiento y prevención [o profilaxis] de
la EPOC; tratamiento quirúrgico./ Diagnóstico y tratamiento,
conducta diagnósticoterapéutica, atención al paciente; conducta
posterior./ Atención sanitaria; atención a víctimas en gran escala,
en situaciones catastróficas./ Mantenimiento, corrección (el
mantenimiento del equilibrio hidroelectrólito forma parte del
tratamiento de la dermatitis exfoliativa estafilocócica)./
Dirección, gerencia, administración; director gerente, director
editorial o director administrativo./ Ordenación (territorial o del
medio ambiente).
26
de agosto de 2013
Apóstol, del latín apostolus, apostoli,
y este del griego, derivado de apostello, "enviar, despachar,
mandar decir, expulsar, rechazar, partir, marcharse". En tiempos de
Herodoto (484-425 a. n. e.) significaba "enviado, embajador"; pero
posteriormente desarrolló otros valores: en la antigua traducción
griega del Antiguo Testamento hebreo tomó la acepción de
"enviado de Dios" y fue con esta connotación religiosa que pasó al
español. Sin embargo, desde 1884, el lexicón académico recoge:
"propagador de cualquier doctrina importante". Es en este sentido
que se debe entender este calificativo referido a José Martí, el
cual le fue aplicado por primera vez por Gonzalo de Quesada.
24
de agosto de 2013
Si de disparates se trata, estos dos clasifican con
sendas medallas de oro. En un espacio noticioso de la TV cubana, una
comunicadora afirmó que el Cristo de La Habana estaba construido con
mármol de Carrá (?); parece que no conoce que el mármol de
Carrara, abundante en los Alpes italianos, se extrae en la
regiones de Carrara, Massa y Serravezza y es famoso por su belleza y
calidad. Tampoco sabe otro comentarista diferenciar entre
escuálido —"flaco, macilento; sucio, asqueroso"— y escualo
o "tiburón". El lector que me envía ambos gazapos se pregunta con
razón si la labor de estos "comunicadores" contribuye a elevar el
nivel cultural de nuestro pueblo.
19
de agosto de 2013
La palabra ahorrar proviene del árabe hurr
(horro), "libre" —de ahí la frase negros horros—. En el siglo
XVII significaba "poner en libertad a un esclavo". Se usaba también
en el sentido de "ahorrar una acción para ganar tiempo", como puede
apreciarse en el Quijote: "Y ella ahorró la escalera y dio
con ellos por la ventana abajo" (t. I, cap. 6). En el Lazarillo
de Tormes, aparece ya con el sentido de "hacer economías". A
principios del siglo XIX, en el Nuevo Tesoro de la Lengua
Española puede leerse: "Guardar uno en su gasto o manutención
alguna parte de lo que tiene [¼ ]". Hoy
mantiene sus acepciones históricas, aunque lo usamos esencialmente
como "reservar alguna parte del gasto ordinario", "guardar dinero
como previsión para necesidades futuras" o "evitar un gasto o
consumo mayor", acepción esta última en la que debiéramos como
pueblo hacer mucho más.
17
de agosto de 2013
Según WordReference.com, vivario es una
"instalación adecuada para mantener vivo y en las mejores
condiciones ciertos animales, y que trata de imitar su ambiente
natural". Aunque es un término de uso común en Biología, no aparece
en el DRAE, ni en el Panhispánico. Sin embargo, tiene
similar estructura que terrario —"instalación adecuada para
mantener vivos y en las mejores condiciones ciertos animales, como
reptiles, anfibios, etc."— y acuario "depósito grande de agua
donde se conservan vivos animales o vegetales acuáticos" y "edificio
destinado a la exhibición de animales acuáticos vivos".
13
de agosto de 2013
De "Un guacalito de cubanismos", de Juan Marinello,
son las siguientes expresiones, que van cayendo en desuso o variado
su significado de acuerdo con los tiempos: en Cuba se acostumbra —o
acostumbraba— llamar abogado de manigua "no solo al que
alardea de profundos conocimientos en cuestiones jurídicas, sino a
todo el que habla desmedidamente o trata de enredar las cuestiones
sin conocimiento alguno de lo que trata".
En cuanto a la expresión ¡Agua! explica
Marinello su origen, referido al hecho de que en esa época los
muchachos callejeros gritaban así cuando veían conducir por las
calles algún catre o colombina: "Agua para las chinches"
—insecto nocturno, fétido y sumamente incómodo, pues chupa la sangre
humana taladrando la piel con picaduras irritantes— o simplemente
¡Agua!, caliente, por supuesto, para acabar con el desagradable
insecto.
8
de agosto de 2013
El vocablo paz procede del latín pax, pacis y
apareció por primera vez en el castellano escrito con el Cantar
de Mío Cid, poema épico del 1140, época de la Guerra de
Reconquista contra los árabes. Es común a todas las lenguas romances
(derivadas del latín vulgar hablado por los legionarios romanos) en
francés, se dice paix; en italiano, pace; en portugués
paz; como se aprecia, en todas hay gran similitud, incluso,
en lenguas no romances, como el inglés —peace— se parece
también. Entre sus derivados, se encuentra: pacato, "de
natural quieto"; pacificar, pacificación, pacífico,
pacifismo; apaciguar. Tiene raíz común con pacto,
"convenio", que proviene del latín pactum, y que en esa
lengua era el participio pasivo de pascisci (firmar la paz).
El verbo pactare significaba "pagar tributo de guerra", que
es obligación que toca a los vencidos.
7 de agosto de 2013
En su "Guacalito de cubanismos" dice Juan Marinello:
"Tener giribilla. Se dice de la persona que está poseída de
desmedida actividad o desasosiego. También entre el populacho
significa gracia, donaire, algo muy parecido a lo que los españoles
llaman salero. Claro lo dice la copla popularísima: Me gusta la
calderilla/ porque suena como plata,/ más me gusta la mulata/ porque
tiene giribilla". (Tomado de los Archivos del Folklore
Cubano). Aprovecho para precisar que guacal, del nahua
huacalli, es "especie de cesta o jaula formada de va-rillas de
madera, que se utiliza para el transporte de loza, cristal, frutas,
etc." y "árbol de la familia de las Bignoniáceas, que produce frutos
redondos de pericarpio leñoso, los cuales, partidos por la mitad y
extraída la pulpa, se utilizan como vasija", así como la "vasija así
formada".
3 de agosto de 2013
Una vez más recibo una señal de alerta por parte de
los lectores. Se trata esta vez de una profesora, quien refiere que
en un paquete de arroz Atabey (del Grupo Agroindustrial Arrocero)
leyó recetas en las que se usaba tasa —"acción y efecto de
tasar", "fijar oficialmente el precio máximo o mínimo para una
mercancía"— por taza —"vasija pequeña [¼
] de loza o de metal (o plástico) y con asa [¼
]", que se usa en cocina para medir— y rayar, de raya,
"línea", por rallar —"desmenuzar algo restregándolo con el
rallador"—. Dos parejas de homófonos mal empleados. Reitero la
responsabilidad de organismos y empresas, de todos y cada uno, en el
cuidado de la lengua materna.
El español nuestro |