
31 de mayo de 2012
La serie de números que llevan todos los libros,
tanto en la página legal como en el código de barras de la
contracubierta o ISBN (International Standard Book Number,
en español, Número Estándar Internacional de Libros o Número
Internacional Normalizado del Libro) es un identificador único para
libros, previsto para uso comercial. Fue creado en 1966 y llamado
originalmente Standard Book Numbering (SBN; en español,
Numeración Estándar de Libros); fue adoptado internacionalmente en
1970. Las publicaciones periódicas (revistas y periódicos) usan el
ISSN (International Standard Serial Number, en español
Número Internacional Normalizado de Publicaciones Periódicas).
22 de mayo de 2012
SOS es la señal de socorro más utilizada
internacionalmente. Se comenzó a emplear a principios del siglo XX,
para reemplazar la usada hasta entonces (CQD, comúnmente
interpretada como Come quickly, danger y, en español,
"Vengan rápido, peligro"; aunque su significado real era Copy
quality, distress "llamada general" y "problema"). En
cuanto a SOS, también se le asociaron significados para
facilitar su memorización, como Save our souls ("Salven
nuestras almas"), Save our ship ("Salven nuestro barco") y
otras. Es una sigla y, como tal, no lleva puntos.
21 de mayo de 2012
En un reciente juego de béisbol, un narrador
deportivo comentó: "Lo que pasa es que el equipo de Pinar de Río no
ha estado jugando a full¼ ". Como
se sabe, full es un adjetivo que traducido al español,
significa "lleno". Hubiese sido más apropiado decir: "¼
el equipo de Pinar del Río no se está empleando a fondo¼
", expresión bien castiza que quiere decir "enteramente, con
profundidad, hasta el límite de las posibilidades".
19 de mayo de 2012
Me lo preguntan y, aunque ya escribí al respecto,
aprovecho para recordar que saga, del alemán Sage, se
refiere a "cada una de las leyendas poéticas contenidas en las dos
colecciones de primitivas tradiciones heroicas y mitológicas de la
antigua Escandinavia" y, por extensión, a "todo relato novelesco que
abarca las vicisitudes de dos o más generaciones de una familia". Es
homófono de zaga, del árabe saqah, "retaguardia",
"parte trasera de algo", "último cuerpo de tropa en marcha",
"jugador que va en último lugar".
12 de mayo de 2012
No son proclives a la simplificación de dos vocales
iguales contiguas términos como reestablecerse, "volver a
establecerse"; reevaluar, "volver a evaluar" o reemitir,
"volver a emitir", que, con esos significados, mantienen la doble
vocal tanto en la lengua oral como en la escrita, para diferenciarse
de restablecerse, "recuperarse de una enfermedad";
revaluar, "aumentar el valor de algo" o remitir,
"enviar", "diferir" o "perder intensidad", de muy diverso
significado. Con esta especificación, de hecho, la nueva
Ortografía de la lengua española confiere un valor diacrítico o
diferenciador a la presencia o no de la doble vocal.
11 de mayo de 2012
Un asiduo colaborador me comenta que el término
comiso, del latín commissum, "confiscación" y decomiso
son sinónimos. Decomiso, mucho más usado, pertenece a la
terminología legal y significa "cosa decomisada", "pena accesoria a
la principal que consiste en la privación definitiva de los
instrumentos y del producto del delito o falta", y "derecho del
dueño directo para recobrar sus bienes inmuebles por falta reiterada
del pago de la pensión u otros abusos graves" en la enfiteusis
o "cesión perpetua o por largo tiempo del dominio útil de un
inmueble, mediante pago". También se conoce como decomiso, en
un lenguaje coloquial, el "establecimiento autorizado donde se
venden mercancías decomisadas".
10 de mayo de 2012
Me preguntan por qué nuestro Héroe Nacional no tiene una escultura
ecuestre (del latín equus, "caballo"), es decir, una
estatua a caballo. Muy simplificados los criterios sobre este tipo
de escultura, el hecho de que el caballo tenga dos patas en el aire,
significa que la persona murió en combate, como puede verse en las
estatuas de Antonio Maceo en el Malecón habanero y en Santiago de
Cuba; mientras que si el caballo tiene las cuatro patas en el suelo,
quiere decir que la persona murió de causas naturales, como ocurre
con la erigida en honor del Generalísimo, Máximo Gómez, en Malecón.
¿Por qué el mayor general José Martí, caído en combate el 19 de
mayo, no tiene una estatua ecuestre? Tienen la palabra los
escultores.
9 de mayo de 2012
Salario procede del latín salarium y
este de sal, salis. Originalmente, era la "suma que se
entregaba a los soldados para que compraran sal" y más adelante
"sueldo". Por cierto, sueldo, del latín solidus, era
una moneda de oro, con un valor consolidado. En la Edad Media, el
valor de esa moneda coincidía con la "paga de un soldado" y asumió
ese sentido, luego pasó a ser "paga de un criado" y, más adelante
"salario", en general.
3 de mayo de 2012
Según el cibersitio Etimologías de Chile, el
término latino versus significa "hacia", "ir hacia", de modo
que indica hacia dónde nos dirigimos o desplazamos. Fue deformado
por los ingleses, quienes lo llevaron a la jurisprudencia con el
sentido de "confrontación" y crearon el barbarismo versus,
que fue traducido al castellano por los comentaristas deportivos y
es muy empleado con referencia a las diferentes formas de la lucha y
el boxeo, aunque no ha sido recogido en el DRAE.
Controversia y adversario, términos generalmente
asociados, proceden de verter y no de versus.
1 de mayo de 2012
Estamos tan acostumbrados a emplear términos
masculinos para referirnos a los oficios, que muchas veces ignoramos
que existen sus equivalentes femeninos. Un ejemplo de ello es
sastre, sastra, procedente del provenzal o del catalán
sartre, sastre, y este del latín sartor. Con sus
terminaciones diversas para el masculino y el femenino, se refiere a
la "persona que tiene por oficio cortar y coser vestidos,
principalmente de hombre". De modo que no constituye un error hablar
de la sastra, aunque nos suene un poquito raro.
El español nuestro |