30 de marzo de 2010

En el caso de los nombres propios y apellidos que van acompañados de partículas gramaticales —artículos, preposiciones, contracciones— estas se escriben con minúscula, por ejemplo, María del Carmen, Bartolomé de las Casas. Sin embargo, si en un texto se va a citar solo el apellido, se escribe Las Casas. Para el ordenamiento alfabético, en el caso de una bibliografía o lista, se pone así: Casas, Bartolomé de las.


26 de marzo de 2010

Se llaman sustantivos colectivos a los que, en singular, se refieren a un conjunto: gente, familia, manada, pelotón. Cuando un colectivo es sujeto de la oración, siempre es válida la concordancia en singular con el verbo y con los pronombres o adjetivos a él referidos: La gente aprobó entusiasmada. Sin embargo, en el predicado nominal cuyo núcleo sea un sustantivo, debe usarse en plural: La mayoría de los jóvenes participantes eran estudiantes; no así, si el núcleo del predicado es adjetivo: La familia es alegre. También es válida la concordancia en plural cuando se pasa de una oración a otra, pues al segundo verbo le corresponde, en realidad, un sujeto plural tácito: La bandada arribaba a su zona de veraneo y, de inmediato, [las aves] buscaban sus antiguos nidos. Cuando en el colectivo está incluida la persona que habla, es habitual —solo en el habla coloquial— la concordancia en primera persona del plural: La gente del barrio votamos por Juan para delegado.


24 de marzo de 2010

Me sugiere un lector que trate el tema de la cubanía en los nombres propios. Concuerdo con él en que nada tiene que ver con el español nuestro la costumbre que, desde hace ya varias generaciones, vuelve una moda ponerles a los hijos nombres extranjeros o con una formación ajena a las normas de nuestra lengua, nombres que, además, son difíciles de recordar y hasta de escribir. En mis últimos tiempos como maestra constituía una tortura memorizar algunos de ellos. Aunque el asunto es muy personal, pienso que, realmente, merece una reflexión.


20 de marzo de 2010

El término suma procede del latín summa y entre sus varias acepciones se hallan: "agregado de muchas cosas y comúnmente de dinero", "acción y efecto de sumar", "recopilación de todas las partes de una ciencia o facultad". En Matemática, define el "resultado de añadir a una cantidad otra u otras homogéneas" y la "operación de sumar". Sumatoria, término que aparece en el Breve diccionario de la lengua española, del Instituto de Literatura y Lingüística, es "suma final de varias sumas parciales", por lo que, como se evidencia, no son equivalentes y su frecuente sustitución de la primera por la segunda constituye, cuando menos, un abuso.

Sumo, -a —al igual que supremo, -a— es forma especial del superlativo de alto; de ahí que el Papa o Sumo pontífice sea la más alta dignidad eclesiástica. Se usa también en algunas expresiones como con sumo gusto, lo que se corresponde con la acepción: "lo más sustancial e importante de algo".


19 de marzo de 2010

Nada menos que desde 1803, aparece la palabra presidenta en los diccionarios académicos. Entonces decía: "mujer del presidente o la que manda y preside en alguna comunidad". Por supuesto, lo he dicho muchas veces, la lengua es un organismo vivo; por eso, hoy puede leerse en el DRAE: "mujer que preside"; "cabeza de un gobierno, consejo, tribunal, junta, sociedad, etc."; "jefa del Estado", mientras que la que en 1803 era su primera acepción, "mujer del presidente", ha quedado ahora para el lenguaje coloquial.


18 de marzo de 2010

En otra ocasión, escribí acerca del vocablo réplica como "respuesta", "copia de una obra artística que reproduce con igualdad la original" o "derecho de réplica", concepto legal. Hoy quiero precisar otra acepción de este término, que mucho se viene escuchando hoy, en virtud de los trágicos sucesos de Haití, Chile y Turquía. Me refiero a réplica como "repetición de un terremoto, normalmente más atenuado". Una réplica es un movimiento sísmico que ocurre en la misma región donde ocurrió un temblor o terremoto, como consecuencia de readecuaciones de la corteza terrestre alrededor de la falla en que se produjo el sismo principal.


17 de marzo de 2010

Me pregunta un lector acerca del origen del nombre de nuestra capital, La Habana. Aunque existen varias hipótesis al respecto, la más aceptada considera que se deriva del nombre del cacique taíno Habaguanex. Otras versiones lo explican como una corrupción de la palabra taína sabana, que se incorporó al idioma con su significado original, o de la aruaca abana, que quería decir "ella está loca", en referencia a una leyenda aborigen. Otros plantean que viene de haven o gaven, "puerto o fondeadero" en las lenguas germánicas; incluso, en inglés haven es "refugio", pero esta tesis cuenta con poca aceptación.


16 de marzo de 2010

Las palabras con diptongo llevan tilde en correspondencia con las reglas generales de acentuación, por ejemplo: bonsái, carey; huésped, lingüista; murciélago. En el caso de los diptongos formados por una vocal abierta (a, e, o) y otra cerrada (i, u), la tilde va sobre la abierta, como se aprecia en los anteriores vocablos; pero si el diptongo está formado por dos vocales cerradas, la tilde se coloca sobre la segunda: interviú, lingüístico.

Nombres propios como Abréu (también he visto Abréus) y Roméu se escriben con tilde porque son agudas terminadas en vocal (o en s). Sin embargo, no la llevan en sus lenguas originales (catalán y portugués).


12 de marzo de 2010

El uso de las preposiciones continúa siendo uno de los temas más complejos en nuestro idioma y la influencia del inglés, en ocasiones, nos lleva a cometer errores: no es exacto decir que un determinado medicamento se vende por receta médica; en este caso resulta más preciso el uso de las preposiciones mediante o con. Cuando se niega, se expresa que no se venden sin receta: el opuesto de sin es con.


10 de marzo de 2010

Me consulta una lectora acerca del origen del calificativo bayardo, que se aplica al patriota insigne de Camagüey, Ignacio Agramonte y Loynaz. El señor de Bayard (Bayardo, en España), era Pedro Du Terrail (1476-1524), un héroe popular, capitán francés, tan célebre por su valor como por su caballerosidad y gentileza, alrededor de quien se tejen episodios de leyenda, y al que se conocía como "caballero sin miedo y sin tacha", frase que luego retoma Mirta Aguirre en su "Canción antigua al Che Guevara", pues el calificativo, como muchos otros nombres propios, se ha generalizado y ha pasado a designar a quienes se destacan por poseer esas cualidades. También Ignacio Agramonte las mostró en grado sumo y por eso se le atribuye.


1 de marzo de 2010

Un nuevo portal dedicado a temas del idioma ha sido inaugurado en internet; se halla a cargo de la Oficina de Corrección del Español y cuenta con la recomendación de la Asociación de Academias de la Lengua. Su nombre: cosas de la lengua.es Su carácter: decididamente panhispánico. Su objetivo: sembrar inquietud y afición por el buen uso de la lengua de Cervantes. Entre sus variadas e interesantes secciones, Columnas del español recoge lo que publican medios de prensa de diversos países —incluido el nuestro— y El Guirigay se dedica a encuestas; en esta ocasión, —y hasta mediados de marzo— indaga acerca de cómo se denomina a los hispanohablantes nacidos en América o cómo preferimos ser llamados: ¿latinoamericanos, iberoamericanos, hispanoamericanos? Podemos participar accediendo a la dirección indicada.


El español nuestro

   

SubirSubir