28 de octubre de 2009

Pueden usarse indistintamente icono o ícono, del francés icône, este del ruso ikona, y este del griego, para definir a la "representación religiosa de pincel o relieve, usada en las iglesias cristianas orientales", "la tabla pintada con técnica bizantina" y más modernamente el "signo que mantiene una relación de semejanza con el objeto representado; por ejemplo, las señales del tránsito". En Informática, es la "representación gráfica esquemática utilizada para identificar funciones o programas". Como es voz de doble acentuación, a usted le toca elegir la que prefiera.

También de doble acentuación es elíxir / elixir.


27 de octubre de 2009

Un acucioso observador de la lengua que usamos me llama la atención acerca de dos términos similares y, aunque las definiciones dadas por el diccionario académico de los adjetivos violador, -a —del latín violator, -oris, "que viola"— y violatorio, -a —americanismo empleado en el sentido de que "viola una ley, tratado, precepto, promesa, etc".— no ofrecen una clara diferenciación entre ambos, el primero se aplica más a la persona que comete ese delito y el segundo, a medidas, actitudes¼


26 de octubre de 2009

Se llama candidato a quien pretende alguna dignidad, honor o cargo, aunque no lo solicite. En el Diccionario de autoridades (1729) reza: "El que pretende y aspira o solicita conseguir alguna dignidad, cargo, o empleo público honorífico. Es voz puramente latina y de rarísimo uso [...]". Procede del latín candidatus, "el que viste de blanco", y se deriva del verbo candere "ser blanco, brillar intensamente". Así se llamaba en Roma a los aspirantes a cargos públicos, quienes debían cambiar su toga habitual por una blanca —cándida— para manifestar la pureza y honradez que cabe esperar de los hombres públicos.


22 de octubre de 2009

Ariguanabo, nombre procedente de las lenguas arahuacas y compuesto por ari "río" + guano "palma" + -abo, indicativo de abundancia, significa para algunos estudiosos "río del palmar"; aunque también se habla de ari-wanabo "tierra o mundo de los ariguas" o "tierra del tabaco". En San Antonio de los Baños, todo gira alrededor del río —"yo soy de donde hay un río", canta Silvio— y hasta el gentilicio es ariguanabense. Por eso, algunos vecinos de la localidad abogan por llamar San Antonio del Ariguanabo a este hermoso pueblo de Cuba y ya sabemos que también se le conoce como San Antonio del Humor.


20 de octubre de 2009

La palabra alfabeto procede de la unión de las dos primeras letras del alfabeto griego: álpha y bêta, tal y como ocurre con abecedario (a, be, ce). El alfabeto español tiene 27 letras —la ch y la ll son dígrafos—, pero solo 24 fonemas; es por eso que más de una grafía se representa con un mismo fonema, como ocurre en el caso de la b y la v, que se pronuncian como /b/; la c, s, z, que pronunciamos como /s/, etc. Este fenómeno conocido como inadecuaciones fónicografemáticas —¡qué nombrecito!— es una de las causas de los problemas ortográficos que existen en nuestra lengua, aunque no la única: explicado de forma más popular o más científica, el caso es que todo el mundo lo sabe y si no se lleva a la práctica cotidiana es, ante todo, un problema de enseñanza-aprendizaje.


19 de octubre de 2009

Según el Diccionario de la Real Academia Española, se denomina crédito —se usa en plural— a la "relación de personas que han intervenido en la realización de una película o un programa de televisión, que aparece al principio o al final de su proyección". En materia de libros, como ya dije en otra ocasión, están los créditos autorales —el llamado copy right (©)— y editoriales —conjunto de personas que tuvo a su cargo la edición de un libro: editor, traductor, diseñador, ilustrador, corrector y realizador o formatista—. Sin ellos no habría libros.


17 de octubre de 2009

El verbo museizar está bien formado en español y su uso, ya habitual en el gremio, es correcto en nuestro idioma. Está formado con el lexema muse + el sufijo verbal -izar, uno de los recursos más comunes empleados en nuestra lengua para formar verbos a partir de sustantivos o adjetivos. De modo que, como he dicho otras veces, no importa que no aparezca aún en el Diccionario de la Real Academia Española: está correctamente formado y su entrada a los diccionarios académicos dependerá del uso.


13 de octubre de 2009

El término alférez, procede del árabe ferese, que significa "ser un caballero". En el Tesoro de la Lengua Española (1611), de Sebastián de Covarrubias, aparece: "Llamamos alférez al que el capitán encomienda su bandera. Se confiaba antiguamente el estandarte real al jinete —en árabe, faris— más diestro o valiente, capaz de protegerlo con dignidad y llevarlo siempre enhiesto". Esta palabra se usaba ya en el siglo XII. Hoy significa "Oficial de menor graduación, inmediatamente inferior al teniente" y se emplea más en la Marina. Recuerden que las palabras terminadas en z, al formar el plural, cambian esta por c, así diremos: alféreces.


El español nuestro

   

SubirSubir