|

28 de octubre de 2009
Pueden usarse indistintamente icono o
ícono, del francés icône, este del ruso ikona, y
este del griego, para definir a la "representación religiosa de
pincel o relieve, usada en las iglesias cristianas orientales", "la
tabla pintada con técnica bizantina" y más modernamente el "signo
que mantiene una relación de semejanza con el objeto representado;
por ejemplo, las señales del tránsito". En Informática, es la
"representación gráfica esquemática utilizada para identificar
funciones o programas". Como es voz de doble acentuación, a usted le
toca elegir la que prefiera.
También de doble acentuación es elíxir /
elixir.
27 de octubre de 2009
Un acucioso observador de la lengua que usamos me
llama la atención acerca de dos términos similares y, aunque las
definiciones dadas por el diccionario académico de los adjetivos
violador, -a —del latín violator, -oris,
"que viola"— y violatorio, -a —americanismo empleado
en el sentido de que "viola una ley, tratado, precepto, promesa, etc".—
no ofrecen una clara diferenciación entre ambos, el primero se
aplica más a la persona que comete ese delito y el segundo, a
medidas, actitudes¼
26 de octubre de 2009
Se llama candidato a quien pretende alguna dignidad, honor o cargo,
aunque no lo solicite. En el Diccionario de autoridades
(1729) reza: "El que pretende y aspira o solicita conseguir alguna
dignidad, cargo, o empleo público honorífico. Es voz puramente
latina y de rarísimo uso [...]". Procede del latín candidatus,
"el que viste de blanco", y se deriva del verbo candere "ser
blanco, brillar intensamente". Así se llamaba en Roma a los
aspirantes a cargos públicos, quienes debían cambiar su toga
habitual por una blanca —cándida— para manifestar la pureza y
honradez que cabe esperar de los hombres públicos.
22 de octubre de 2009
Ariguanabo, nombre procedente de las lenguas
arahuacas y compuesto por ari "río" + guano "palma" +
-abo, indicativo de abundancia, significa para algunos
estudiosos "río del palmar"; aunque también se habla de ari-wanabo
"tierra o mundo de los ariguas" o "tierra del tabaco". En San
Antonio de los Baños, todo gira alrededor del río —"yo soy de donde
hay un río", canta Silvio— y hasta el gentilicio es ariguanabense.
Por eso, algunos vecinos de la localidad abogan por llamar San
Antonio del Ariguanabo a este hermoso pueblo de Cuba y ya
sabemos que también se le conoce como San Antonio del Humor.
20 de octubre de 2009
La palabra alfabeto procede de la unión de
las dos primeras letras del alfabeto griego: álpha y bêta,
tal y como ocurre con abecedario (a, be, ce). El alfabeto
español tiene 27 letras —la ch y la ll son dígrafos—,
pero solo 24 fonemas; es por eso que más de una grafía se representa
con un mismo fonema, como ocurre en el caso de la b y la
v, que se pronuncian como /b/; la c, s, z, que
pronunciamos como /s/, etc. Este fenómeno conocido
como inadecuaciones fónicografemáticas —¡qué nombrecito!— es una de
las causas de los problemas ortográficos que existen en nuestra
lengua, aunque no la única: explicado de forma más popular o más
científica, el caso es que todo el mundo lo sabe y si no se lleva a
la práctica cotidiana es, ante todo, un problema de
enseñanza-aprendizaje.
19 de octubre de 2009
Según el Diccionario de la Real Academia Española,
se denomina crédito —se usa en plural— a la "relación de
personas que han intervenido en la realización de una película o un
programa de televisión, que aparece al principio o al final de su
proyección". En materia de libros, como ya dije en otra ocasión,
están los créditos autorales —el llamado copy right (©)— y
editoriales —conjunto de personas que tuvo a su cargo la edición
de un libro: editor, traductor, diseñador, ilustrador, corrector y
realizador o formatista—. Sin ellos no habría libros.
17 de octubre de 2009
El verbo museizar está bien formado en
español y su uso, ya habitual en el gremio, es correcto en nuestro
idioma. Está formado con el lexema muse + el sufijo verbal -izar,
uno de los recursos más comunes empleados en nuestra lengua para
formar verbos a partir de sustantivos o adjetivos. De modo que, como
he dicho otras veces, no importa que no aparezca aún en el
Diccionario de la Real Academia Española: está correctamente
formado y su entrada a los diccionarios académicos dependerá del
uso.
13 de octubre de 2009
El término alférez, procede del árabe
ferese, que significa "ser un caballero". En el Tesoro de la
Lengua Española (1611), de Sebastián de Covarrubias, aparece:
"Llamamos alférez al que el capitán encomienda su bandera. Se
confiaba antiguamente el estandarte real al jinete —en árabe,
faris— más diestro o valiente, capaz de protegerlo con dignidad
y llevarlo siempre enhiesto". Esta palabra se usaba ya en el siglo
XII. Hoy significa "Oficial de menor graduación, inmediatamente
inferior al teniente" y se emplea más en la Marina. Recuerden que
las palabras terminadas en z, al formar el plural, cambian esta por
c, así diremos: alféreces.
El español nuestro |