| 
	
     | 
    
      
      
        
          
            | 
             
              
			
			31 de agosto de 2009 
			Algunas frases lexicalizadas o "hechas" también se 
			conciben como neologismos, por ejemplo: agricultura ecológica, 
			"agricultura alternativa cuyo objetivo es obtener alimentos 
			respetando el medio y conservando la fertilidad del suelo, 
			utilizando recursos locales y sin aplicar productos químicos"; 
			agujero negro, "lugar invisible del espacio cósmico que, según 
			la teoría de la relatividad, absorbe por completo cualquier materia 
			o energía situada en su campo gravitatorio", y en sentido figurado 
			"carencia"; aldea global, "visión futurista de la comunidad 
			internacional como una unidad creada con comunicaciones electrónicas 
			de alto nivel". 
			 
			
			
			29 de agosto de 2009 
			A pesar de que muchas lenguas aborígenes americanas 
			han desaparecido o disminuido sensiblemente su empleo, un número 
			relativo de sus palabras se han incorporado al español. La mayoría 
			designa elementos de la flora y la fauna autóctonas de estos 
			pueblos, objetos de su cultura o nombres propios geográficos. Como 
			ejemplos tenemos canoa, hamaca y guacamayo, del 
			taíno; cacique, caníbal y colibrí, del caribe;
			aguacate, cacahuate, chicle, tiza, del 
			náhualt; cóndor, chirimoya, mate, puma y
			vicuña, del quéchua. El nombre de Chile, se deriva de
			chili, "pájaro parecido al tordo" y es una de las palabras 
			relacionadas con la fauna de este país austral. 
			 
			
			
			28 de agosto de 2009 
			Los vocablos mejunje, del árabe, "cosmético o 
			medicamento formado por la mezcla de varios ingredientes", y 
			hollar, del latín fullare, "pisotear", "pisar, dejando 
			señal de la pisada", "comprimir algo con los pies", "abatir, 
			humillar, despreciar" estuvieron entre los términos decisivos en el 
			IX Concurso de Ortografía, realizado en España para seleccionar a 
			los representantes de ese país al concurso internacional. También 
			resultaron complejos marabú, "cigüeña africana"; 
			desahuciar y cebiche, "plato de pescado o marisco crudo". 
			Este tipo de actividades, en las que nuestro país participa, 
			refuerza el valor social de la buena ortografía. 
			 
			27 de agosto de 2009 
			a palabra fémina (del latín femina) 
			es, según el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), 
			"mujer, persona del sexo femenino" y con igual sentido aparece desde 
			1970, fecha en que se registró por primera vez en el diccionario 
			académico.  
			Según Etimologías de Chile (internet) es una 
			variante cultista y a veces irónica, que se usa sobre todo en 
			plural; en latín significa "hembra" —término que por su enfoque 
			biologicista se usa menos—; procede de: 1) la raíz indoeuropea 
			dhe, que significa "mamar" y está presente en el griego 
			thelus (el cambio dh en th y este en f es 
			característico de la lengua), 2) las voces latinas felix 
			(feliz), fecundus (fecundo) y filius (hijo), y 3) del 
			sufijo -mina. Significa "la que amamanta o da de mamar". 
			 
			
			
			
			
			
			24 de agosto de 2009 
			Ajedrez, del árabe, nombra al juego entre dos 
			personas, cada una de las cuales dispone de 16 piezas que se mueven 
			sobre un tablero dividido en 64 escaques. El vocablo alfil 
			—con él nombramos a una de las piezas de este juego—, del árabe 
			fîl, significa "elefante": representa una de las cuatro armas en 
			que se dividía el ejército hindú: infantería (peones), caballería 
			(caballos), elefantes y carros de combate (torres). Jaque, 
			del árabe šah, "rey", define el lance en que un jugador 
			amenaza al rey del otro, con obligación de avisarlo, o a la reina, 
			sin tal obligación. Ha dado lugar a expresiones cotidianas que 
			indican amenaza como dar jaque y poner, tener o
			traer en jaque.  
			 
			
			21 de agosto de 2009 
			
			Otros falsos amigos o palabras iguales o muy 
			similares en dos lenguas distintas; aunque en cada una con 
			significados diferentes, son: bigot/ bigote, en inglés 
			"fanático, -a, intolerante" y en español, "pelo sobre el labio 
			superior"; assume/ asumir, en inglés "suponer" y en 
			español, "hacerse cargo, responsabilizarse"; abattoir/ 
			abatir, en inglés "matadero" y en español, "derribar, derrocar", 
			"perder el ánimo, las fuerzas, el vigor"; actually/ 
			actualmente, en inglés "en realidad" y en español, "hoy". Estos 
			falsos amigos, en verdad, son grandes enemigos de quienes estudian 
			lenguas.  
			 
			19 de agosto de 2009 
			Con el elemento compositivo -bio- se forman 
			diversas palabras, entre ellas, bioética "estudio de los 
			aspectos éticos de las ciencias de la vida", bioenergía, 
			"energía renovable obtenida a partir de materia orgánica", 
			biocombustible, "combustible obtenido a partir de materias 
			primas orgánicas", biomedicina, "medicina clínica basada en 
			los principios de la fisiología y la bioquímica o relacionado con 
			ella", biomolecular, "de la biomolécula o molécula integrante 
			de un ser vivo" y también biopiratería, "apropiación ilegal 
			de los recursos biológicos y genéticos, y de los conocimientos de 
			las poblaciones tradicionales sobre su uso para obtener beneficios 
			económicos derivados de su explotación comercial o empresarial" y 
			bioterrorismo, "aquel en que se emplean agentes biológicos 
			(virus, bacterias, hongos, toxinas) para llevar a cabo ataques 
			contra la población". 
			 
			
			
			18 de agosto de 2009 
			Entre las redundancias más comunes y, por supuesto, 
			disparatadas se encuentran: persona humana, erario 
			público, proyecto de futuro, utopía 
			inalcanzable, protagonista principal. Persona es 
			todo "individuo de la especie humana", erario, "departamento 
			de la Administración Pública"; proyecto, "designio o 
			pensamiento de ejecutar algo" aún no realizado; utopía, 
			"plan, proyecto, doctrina o sistema optimista que aparece como 
			irrealizable en el momento de su formulación", y protagonista, 
			"personaje principal". La expresión reto por delante, que me 
			envía un lector, equivale a proyecto de futuro: es igualmente 
			una redundancia. 
			 
			14 de agosto de 2009 
			Otras frases o locuciones con nada serían: 
			ahí es nada, "no es nada"; como si nada, "sin darle 
			importancia"; de nada,"de escaso valor, sin importancia": 
			cosa de nada; en nada, "en muy poco"; nada más; no 
			más; nada menos, "usada para ponderar la autoridad, 
			importancia o excelencia de alguien o algo"; nada menos que eso, 
			"usada para negar algo, encareciendo su contrario"; no ser nada, 
			"usada para aminorar el daño producido por algo"; para nada, 
			"de ningún modo, en absoluto", galicismo que ha sido ya incorporado 
			al DRAE. 
			
			
			 
			
			
			12 de agosto de 2009 
			En el DRAE, la tercera acepción de la palabra
			marco precisa "límites en que se encuadra un problema, 
			cuestión, etapa histórica, etcétera" y se ejemplifica: en el 
			marco de la Constitución¼ Con 
			respecto a la expresión a nivel, el DRAE reza, entre 
			otras acepciones: "Categoría, rango. || Grado o altura que alcanzan 
			ciertos aspectos de la vida social. Nivel económico. Nivel 
			de cultura. || Igualdad o equivalencia en cualquier línea o 
			especie". El Diccionario del español actual recoge que a 
			nivel de equivale "a la altura de", y que es una expresión 
			semiculta que se usa con diversos sentidos: "en o con el grado de", 
			"entre", "en el ámbito de". Lo cierto es que su empleo es excesivo y 
			que, al menos, debe moderarse. 
			 
			8 de agosto de 2009 
			Algunas frases lexicalixadas o "hechas" también se 
			conciben como neologismos, por ejemplo: agricultura ecológica, 
			"agricultura alternativa cuyo objetivo es obtener alimentos 
			respetando el medio y conservando la fertilidad del suelo, 
			utilizando recursos locales y sin aplicar productos químicos"; 
			agujero negro, "lugar invisible del espacio cósmico que, según 
			la teoría de la relatividad, absorbe por completo cualquier materia 
			o energía situada en su campo gravitatorio", y en sentido figurado 
			"carencia"; aldea global, "visión futurista de la comunidad 
			internacional como una unidad creada con comunicaciones electrónicas 
			de alto nivel". 
			 
			7 de agosto de 2009 
			En su tercera acepción, la palabra noticiero, 
			en varios países latinoamericanos entre los cuales está Cuba, quiere 
			decir noticiario, "programa de radio, cine o televisión en que se 
			dan, generalmente ilustradas, noticias de actualidad", "sección de 
			un periódico en la que se dan noticias diversas, generalmente 
			breves". Así aparece recogido en el DRAE: "noticiero, -a. 
			adj. Que da noticias. Periódico noticiero. || 2. m. y f. Persona que 
			da noticias por oficio. || 3. m noticiario". Su empleo en este 
			sentido no constituye un error. 
			 
			
			
			6 de agosto de 2009 
			Aunque ambos se derivan de definir, los adjetivos 
			definitivo, -a, del latín definitivus, y definitorio 
			tienen diferentes significados: el primero se refiere a aquello "que 
			decide, resuelve o concluye"; según el María Moliner: "como 
			tiene que ser y no sujeto a cambios", "decisivo, firme, en firme, 
			irrevocable, último". Mientras que definitorio, -a, es lo 
			"que sirve para definir o diferenciar". De uso común, la locución 
			adverbial en definitiva significa "en conclusión, en fin de 
			cuentas". 
			 
			1 de agosto de 2009 
			
			Sancti Spíritus lleva tilde, pues es palabra 
			esdrújula. Desde la aparición de la última edición de la 
			Ortografía (1999) de la Real Academia Española, se normó que las 
			palabras del latín que usamos en español se ajustan a las reglas de 
			acentuación de nuestra lengua. Otros cambios aparecidos en esa 
			edición, ya vieja, se refieren a los verbos con pronombre enclítico, 
			que se acentúan no por el tipo de palabra que eran sin el pronombre, 
			sino por la que son con él: de modo que temiose, llana 
			terminada en vocal ya no se acentúa y subráyalo, esdrújula, 
			sí. La tercera modificación se refirió a palabras como guion,
			truhan y similares, que no deben llevar tilde por ser 
			monosílabas. 
			 
			
        
                  
					El español nuestro  | 
           
         
       
     | 
    
    
     |