| 
             
              
			 
			María Luisa García Moreno 
			
			 
			
			
			27 de febrero de 2009 
			El término migrar, del latín migrare, 
			se desdobla en emigrar —persona, familia o pueblo, que deja 
			su país y se establece en otro definitiva o temporalmente; también 
			se aplica a algunas especies animales que cambian de clima o lugar 
			por exigencias de la alimentación o la reproducción— e inmigrar 
			—persona que llega a otro país para establecerse en él o animal que 
			se instala en un territorio distinto al originario—. El prefijo 
			e- significa "hacia afuera" y el prefijo in- (im-), 
			"hacia adentro". De ahí, emigrante e inmigrante; 
			emigración e inmigración; migratorio, 
			emigratorio e inmigratorio. Las migraciones tanto humanas 
			como animales son un viejo fenómeno: los primeros pobladores de Cuba 
			emigraban del norte de la América del Norte. 
			 
			26 de febrero de 2009 
			Existen en el idioma varias situaciones en las que el hablante 
			puede elegir. Por ejemplo, las voces de doble acentuación: 
			atmósfera o atmosfera, meteoro o metéoro,
			reuma o reúma; realizaciones de diferentes pueblos 
			hispanohablantes que forman parte de su norma: video o 
			vídeo, desertificación o desertización, beisbol 
			o béisbol, y también casos en que se va buscando una 
			simplificación: antimperialista o antiimperialista, 
			trasmitir o transmitir. Todas son correctas; en algunas, 
			la norma regional define cuál debemos usar: video, antimperialista; 
			en otras, podemos elegir. 
			 
			
			
			25 de febrero de 2009 
			Otro cambio de la vigésimo tercera edición del DRAE, 
			cuya publicación en papel está prevista para el 2013, es restituir 
			al término allegro, voz italiana, su grafía original y 
			mantener sus dos acepciones con respecto a la música "con movimiento 
			moderadamente vivo" y "composición o parte de ella, que se ha de 
			ejecutar con este movimiento. Tocar o cantar un allegro". 
			En cuanto a algarabía, del árabe hispano 
			al‘arabíyya, y este del árabe clásico ‘arabiyyah, se 
			precisa su segunda acepción "lengua atropellada o ininteligible", 
			eliminando lo relativo a la escritura. La más usual es "gritería 
			confusa de varias personas que hablan a un tiempo". Desaparece 
			algarabío, -a, francamente en desuso, para nombrar a los 
			naturales de Arabia.  
			 
			24 de febrero de 2009 
			
			Es incorrecta la construcción en base a, la 
			cual puede ser sustituida por: sobre la base de, con base 
			en, basado en, a partir de, según, con 
			apoyo en y otras similares. También es errónea la tendencia a 
			emplear nivel por número, cifra, suma o
			porcentaje para referirse a una determinada cantidad. En 
			cuanto a la expresión jugar un papel, se recomienda emplear
			desempeñar un papel o representar un papel, pero 
			también pueden usarse construcciones en las que se sustituya 
			papel: desempeñar un cometido, labor o función. 
			
			
			 
			
			
			23 de febrero de 2009 
			La palabra buldócer, del inglés bulldozer, 
			"máquina de gran potencia, con una pieza delantera móvil para 
			remover obstáculos", ya ha sido castellanizada con una adaptación 
			gráfica. Su plural es buldóceres y el ejemplo que aparece en 
			el Diccionario Panhispánico de Dudas de la Lengua Española 
			está precisamente tomado de este diario: "No podemos mandar a 
			Antillana de Acero los buldóceres". 
			También bazuca, del inglés bazooka, 
			"lanzagranadas portátil consistente en un tubo que se apoya en el 
			hombro y empleado principalmente contra los carros de combate" ha 
			sido ya españolizada. 
			 
			
			
			21 de febrero de 2009 
			Un par de buenos amigos me preguntan acerca de la 
			similitud de los nombres de los años 2008 y 2009, y podrán 
			parecerse, pero no significan lo mismo. Con el nombre del 2008 
			ocurre como con los años de vida en el círculo infantil: el niño 
			está en cuarto año de vida cuando cumplió tres y transcurre su 
			cuarto año de vida; así el 2008 fue el año 50 de la Revolución; pero 
			es en el 2009 cuando se cumple el 50 aniversario del triunfo y de 
			cada uno de los medulares acontecimientos que sucedieron en ese año 
			luminoso de nuestra historia. 
			 
			20 de febrero de 2009 
			Se llama cubierta y contracubierta a 
			la parte exterior que cubre los pliegos de un libro. Cada libro se 
			compone de pliegos o conjuntos de páginas, pues las imprentas 
			modernas imprimen en una hoja de papel 16 páginas. La portada 
			es la página del libro impreso en que figuran el título del libro, 
			el nombre del autor y el logotipo de la editorial; por lo general, 
			es la página 3 de un libro; portadilla son las hojas en que 
			solo se pone el título de la obra, capítulo o parte. El lomo 
			es la parte del libro opuesta al corte de las hojas, donde aparecen 
			título y autor. La página legal es aquella en que aparecen 
			los créditos autorales —copyright— y de edición —conjunto de 
			personas que trabajan en el libro, los datos de la editorial y el 
			ISBN —sigla de International Standard Book Number— 
			sistema internacional de numeración de libros para su 
			identificación. 
			 
			
			
			19 de febrero de 2009 
			
			Me consulta un lector acerca del uso de inicialar 
			y explica que en un contrato económico se dice: "... las 
			facturas... estén inicializadas con la firma autorizada... ". El 
			verbo inicialar significa según el Diccionario de la Real 
			Academia Española (DRAE): "firmar un documento oficial solo con 
			las iniciales de su nombre y apellido"; aunque es un uso, por ahora, 
			de Puerto Rico y Cuba. Como se aprecia es un uso muy restringido 
			geográficamente, pero válido. 
			
			 
			
			
			18 de febrero de 2009 
			En la oración enviada por un lector: "El meteoro se 
			alejaba, mas los vientos huracanados aún soplaban 
			hasta dentro de la casa", se aprecian dos casos de tilde diacrítica 
			o diferenciadora: mas no lleva tilde, porque es conjunción 
			adversativa equivalente a pero (más es adverbio de cantidad) 
			y aún sí la lleva porque es adverbio de tiempo y equivale a 
			todavía (aun es preposición y equivale a incluso). Yo acabo 
			de usar un tercero: sí es adverbio de afirmación o pronombre 
			personal (si es conjunción condicional o el sustantivo que da 
			nombre a una nota musical). 
			 
			
			
			
			17 de febrero de 2009 
			La expresión coloquial ponerse como una moto, 
			para referirse a cuando alguien se encuentra "en estado de gran 
			excitación" o es "muy activo y acelerado" ha sido aprobada. Como 
			todos sabemos, moto es acortamiento de motocicleta, 
			del francés motocyclette, "vehículo automóvil de dos ruedas, 
			con uno o dos sillines y, a veces, con sidecar (ya aceptado) —del 
			inglés side-car, de side, lado, y car, coche—, 
			"asiento lateral adosado a una motocicleta y apoyado en una rueda". 
			El elemento compositivo moto, del latín motus, "movido 
			por motor" ha dado lugar también a motocarro, motociclista 
			y motociclismo, y al acrónimo motocross, del francés
			motocyclette más el inglés cross country, cross, 
			"carrera de motocicletas a través del campo o por circuitos 
			accidentados". 
			 
			
			
			
			16 de febrero de 2009 
			
			Aunque prever y su parónimo proveer se 
			derivan de ver, el primero se conjuga como ver y el 
			segundo como leer, de ahí la doble e, solo para el 
			último. Prever, del latín praevidere, significa "ver 
			con anticipación", "conjeturar por algunas señales o indicios lo que 
			ha de suceder" y "disponer o preparar medios contra futuras 
			contingencias"; su participio es irregular: previsto. 
			Proveer, del latín providere, "preparar lo necesario para 
			un fin", "suministrar lo necesario o conveniente", "tramitar, 
			resolver, dar salida a un negocio"; tiene dos participios, uno 
			irregular: provisto y otro regular: proveído. La frase
			para mejor proveer es fórmula legal. 
			 
			
			
			10 de febrero de 2009 
			Me preguntan acerca de las licencias poéticas, que se emplean 
			para construir versos. La más común es la sinalefa, que no es más 
			que el enlace entre una palabra terminada en vocal y otra que 
			comience también con vocal. Están también la diéresis, la sinéresis 
			y otras. Para ejemplificar la sinalefa, tomo versos de Almendro 
			rojo con caballo blanco, del poeta cubano Ramón Luis Herrera: 
			¡Quien-fue-rau-nau-va-ca-le-ta/ pa-ra- vi-vir-jun-toal-mar/ 
			o-yen-do-siem-preel-o-le-a-je/ can-tar,-can-tar-y- can-tar! 
			("¡Quien fuera una uva caleta/ para vivir junto al mar/ oyendo 
			siempre el oleaje/ cantar, cantar y can-tar!".) 
			 
			
			
			7 de febrero de 2009 
			El elemento compositivo demo-, dem-, 
			de origen griego, significa "pueblo" y con él se forman palabras 
			como demoscopia, "estudio de las opiniones, aficiones y 
			comportamiento humanos mediante sondeos de opinión", demosofía, 
			"sabiduría popular o folclore", demografía "estudio 
			estadístico de una colectividad humana" y democracia 
			—gobierno del pueblo—, entre otros. 
			Ahora se ha puesto de moda, fundamentalmente en 
			medios artísticos, la palabra demo, del inglés demo, 
			acortamiento o apócope de demonstration, que significa 
			"versión demostrativa de un programa informático o de una grabación 
			musical utilizada con fines de promoción". Está ya aceptada por la 
			Real Academia. 
			 
			4 de febrero de 2009 
			
			Entre los añadidos y cambios de la vigésimo tercera 
			edición del DRAE aparece en actor, la variante actora 
			para definir al "participante en una acción o suceso", "demandante o 
			acusador"; sin embargo, pese a la clara intención de incluir el 
			femenino se mantienen como acepciones "hombre que interpreta 
			un papel en el teatro, el cine, la radio la televisión" y "hombre 
			que exagera o finge", cuando sería tan fácil sustituir hombre 
			por persona.  
			En cuanto a acústico, -a, del griego, "oír", 
			se separa el adjetivo, con sus diferentes acepciones, del sustantivo
			acústica, entendido como "parte de la física que trata de la 
			producción, control, transmisión, recepción y audición de los 
			sonidos, y también, por extensión, de los ultrasonidos" y como 
			"característica de un recinto referida a la calidad de la recepción 
			de los sonidos". 
			 
			
        
                  
					El español nuestro  |