|

María Luisa García Moreno
25 de diciembre de 2008
Las formas asimismo, así mismo y a sí
mismo, a pesar de pronunciarse igual, se escriben de distinta
manera y tienen significados diferentes. Asimismo y así
mismo —aunque la Real Academia recomienda la primera— se usan
indistintamente para significar "también" o "además". Se emplea
así mismo, cuando se trata del adverbio así y el adjetivo
mismo, lo que equivaldría a "de este modo". Se escribe a
sí mismo cuando se trata del pronombre personal de tercera
persona sí precedido de la preposición a y seguido del
adjetivo mismo.
Por cierto, mismo siempre se usa en
función adjetiva y constituye un error emplear expresiones como: Se
refirió a la nueva resolución, la misma...
23 de diciembre de 2008
La palabra bochinche, de bochincho, "sorbo", y este
de buche, significa "tumulto, barullo, alboroto, asonada", "buche,
porción de líquido" y también "chisme, a veces calumnioso, contra
una persona o familia, que cobra mayor proporción y maledicencia a
medida que pasa de una persona a otra". En el Léxico mayor de Cuba
(1959), de Esteban Rodríguez Herrera, aparece bochinchera, y se
explica que es voz usada en la parte oriental de Cuba, para designar
a "la mujer lengüilarga o amiga de cuentos y enredos". Los
orientales dirán si se sigue usando porque, en general, bochinche,
por su escasa utilización, está considerada una palabra en peligro
de extinción.
19 de diciembre de 2008
La expresión valer la pena define que es
importante o está bien empleado el trabajo que cuesta algo. Un
amable colaborador, cuyo texto me permito copiar, recuerda que fue
popularizada por el programa televisivo del profesor Calviño,
contexto en el cual resulta pertinente, pues describe situaciones
donde aparecen actitudes que pueden resultar incómodas de poner en
práctica en busca de un resultado deseado. Sin embargo, no pocas
personas, incluso ilustradas, la usan cuando no existe tal pena, aun
si se trata de algo agradable, lindo, cómodo, placentero... A partir
de ahora piensen cada vez que van a utilizar esta frase y luego
decidan si es apropiada o no.
18 de diciembre de 2008
Me escribe un lector acerca del posible empleo del vocablo
réplica para referirnos a la reproducción en menor escala de la casa
natal de José Martí o el yate Granma. Aunque el DRAE define: "Copia
de una obra artística que reproduce con igualdad la original" y el
Diccionario del español de uso, de María Moliner: "Copia exacta de
una obra artística, hecha, por ejemplo, por el mismo autor o uno de
sus discípulos", creo que repetición, copia, reproducción, términos
que aparecen en el Diccionario de sinónimos SIGNUM dan mayor
apertura y no resulta incorrecto referirse a una réplica en
mimiatura o a escala. La lengua es más grande que cualquier
diccionario.
17 de diciembre de 2008
De fe se deriva, en última instancia, la palabra profesor
y me parece muy bien porque profesor es quien tiene "(... )
fe en el mejoramiento humano, en la utilidad de la virtud (... )",
como decía nuestro Martí. Aunque en principio se refería a los
cristianos, que profesaban o declaraban en público su fe, a
partir de cierto momento, pasó a ser todo el que profesaba o
declaraba sus saberes y los transmitía. El diccionario de
Covarrubias (1611) define: "Professar algun arte o ciencia (... )
Professor della, el que la sigue y professa". Más de un siglo
después, el de la RAE decía: "El que exerce o enseña públicamente
alguna facultad, arte ú doctrina".
13 de diciembre de 2008
Mucho se oye o se lee por estos días, en diferentes
medios de prensa plana o televisiva —incluido este diario—, el uso
de frases como "salvataje financiero", "plan de salvataje",
"operación de salvataje", "salvataje humanitario", y otras
similares, empleadas en textos de carácter económico o
medioambientales, las cuales constituyen un error, pues "salvataje"
no existe en español. Parece una corrupción del inglés salvage,
salvamento —"acción y efecto de salvar o salvarse" o "lugar
en que alguien se asegura de un peligro"— o del francés sauvetage,
salvamiento, con la primera acepción de la anterior, al igual
que salvación. Las palabras que deben emplearse en español
para transmitir esa idea son: salvamento, salvamiento
o salvación.
11 de diciembre de 2008
El neologismo sostenibilidad aparece documentado por
primera vez en el año 1997; se deriva, en última instancia, de tener
y este del latín tênêre. Se usa generalmente referido al
desarrollo económico sin merma de los recursos existentes y a
problemas medioambientales. También de tener se derivan sustentar y
sustentabilidad. Este último se usa con igual sentido que
sostenibilidad. Ambos son neologismos y aún no aparecen en el
Diccionario de la Real Academia Española (DRAE).
8 de diciembre de 2008
Acaba de ver la luz la segunda edición del
Diccionario básico del escolar, de Eloína Miyares, publicado por
el Instituto de Lingüística Aplicada, de Santiago de Cuba. Este
texto constituye una magnífica oferta para los escolares y, ¿por qué
no?, para la familia cubana. Sus definiciones se distinguen por su
amenidad y apego a nuestras circunstancias; destaca los grafemas que
pudieran generar errores ortográficos; incorpora frases, refranes,
cubanismos y americanismos; incluye sinónimos, antónimos y términos
afines, aumentativos, diminutivos y plurales¼
Con más de diez mil entradas y 18 000 acepciones, este diccionario
viene —como el Diccionario esencial del español, del
Instituto de Literatura y Lingüística— a ocupar un importante
espacio.
6 de diciembre de 2008
Un lector amante de las curiosidades del idioma me
envía la que, probablemente, sea una de las palabras más largas del
idioma: electroencefalografista, diez sílabas y 23 letras;
dos con sílabas de seis letras: truhan, monosílabo, y
prehis- to- ria; otras donde se suceden cuatro consonantes: transgredir
y monstruo, así como algunas en las que se repite varias
veces la misma vocal: Cacarajícara, Sabanalamar,
Saramaguacán, vehementemente, indivisibilidad y
otorrinolaringólogo. Curioso, ¿verdad?
4 de diciembre de 2008
La palabra pantry, aunque no aparece recogida
ni en el DRAE ni el Diccionario Panhispánico de Dudas sí
puede hallarse en el Léxico Mayor de Cuba, (1959) de Esteban
Rodríguez Herrera, quien escribió: "pantry, del inglés
pantry, despensa, reposte. Esta palabra inglesa está de moda
muchos piden a sus arquitectos un buen pantry, pero no
alacenas ni repostes para guardar comestibles. Es uno más de los
vocablos innecesarios en nuestra lengua". Y añade el lingüista
cubano que procede de panis, "pan". De 1959 para acá ha
extendido y ampliado su uso; pero no ha ganado, hasta ahora, mayor
reconocimiento académico.
2 de diciembre de 2008
Según el Diccionario panhispánico de dudas, "Nobel
es el nombre de los premios instituidos por el químico sueco Alfred
Nobel. En su lengua de origen, el sueco, es palabra aguda [nobél], y
así se recomienda pronunciarla en español, a pesar de que la
pronunciación llana [nóbel] está muy extendida, incluso entre
personas cultas. No debe confundirse gráficamente con el adjetivo
novel (‘principiante’). Cuando se refiere al nombre del premio,
se escribe con inicial mayúscula y es invariable en plural: ‘La
ceremonia de entrega de los Nobel es muy vistosa’ —debe recordarse
que los apellidos no se usan en plural: los García—. Cuando se
refiere a la persona que lo ha recibido, se escribe con minúscula y
hace el plural con -es: ‘Al congreso acudieron cinco nobeles’."
El español nuestro |