María Luisa García Moreno


25 de diciembre de 2008

Las formas asimismo, así mismo y a sí mismo, a pesar de pronunciarse igual, se escriben de distinta manera y tienen significados diferentes. Asimismo y así mismo —aunque la Real Academia recomienda la primera— se usan indistintamente para significar "también" o "además". Se emplea así mismo, cuando se trata del adverbio así y el adjetivo mismo, lo que equivaldría a "de este modo". Se escribe a sí mismo cuando se trata del pronombre personal de tercera persona precedido de la preposición a y seguido del adjetivo mismo.

Por cierto, mismo siempre se usa en función adjetiva y constituye un error emplear expresiones como: Se refirió a la nueva resolución, la misma...


23 de diciembre de 2008

La palabra bochinche, de bochincho, "sorbo", y este de buche, significa "tumulto, barullo, alboroto, asonada", "buche, porción de líquido" y también "chisme, a veces calumnioso, contra una persona o familia, que cobra mayor proporción y maledicencia a medida que pasa de una persona a otra". En el Léxico mayor de Cuba (1959), de Esteban Rodríguez Herrera, aparece bochinchera, y se explica que es voz usada en la parte oriental de Cuba, para designar a "la mujer lengüilarga o amiga de cuentos y enredos". Los orientales dirán si se sigue usando porque, en general, bochinche, por su escasa utilización, está considerada una palabra en peligro de extinción.


19 de diciembre de 2008

La expresión valer la pena define que es importante o está bien empleado el trabajo que cuesta algo. Un amable colaborador, cuyo texto me permito copiar, recuerda que fue popularizada por el programa televisivo del profesor Calviño, contexto en el cual resulta pertinente, pues describe situaciones donde aparecen actitudes que pueden resultar incómodas de poner en práctica en busca de un resultado deseado. Sin embargo, no pocas personas, incluso ilustradas, la usan cuando no existe tal pena, aun si se trata de algo agradable, lindo, cómodo, placentero... A partir de ahora piensen cada vez que van a utilizar esta frase y luego decidan si es apropiada o no.


18 de diciembre de 2008

Me escribe un lector acerca del posible empleo del vocablo réplica para referirnos a la reproducción en menor escala de la casa natal de José Martí o el yate Granma. Aunque el DRAE define: "Copia de una obra artística que reproduce con igualdad la original" y el Diccionario del español de uso, de María Moliner: "Copia exacta de una obra artística, hecha, por ejemplo, por el mismo autor o uno de sus discípulos", creo que repetición, copia, reproducción, términos que aparecen en el Diccionario de sinónimos SIGNUM dan mayor apertura y no resulta incorrecto referirse a una réplica en mimiatura o a escala. La lengua es más grande que cualquier diccionario.


17 de diciembre de 2008

De fe se deriva, en última instancia, la palabra profesor y me parece muy bien porque profesor es quien tiene "(... ) fe en el mejoramiento humano, en la utilidad de la virtud (... )", como decía nuestro Martí. Aunque en principio se refería a los cristianos, que profesaban o declaraban en público su fe, a partir de cierto momento, pasó a ser todo el que profesaba o declaraba sus saberes y los transmitía. El diccionario de Covarrubias (1611) define: "Professar algun arte o ciencia (... ) Professor della, el que la sigue y professa". Más de un siglo después, el de la RAE decía: "El que exerce o enseña públicamente alguna facultad, arte ú doctrina".


13 de diciembre de 2008

Mucho se oye o se lee por estos días, en diferentes medios de prensa plana o televisiva —incluido este diario—, el uso de frases como "salvataje financiero", "plan de salvataje", "operación de salvataje", "salvataje humanitario", y otras similares, empleadas en textos de carácter económico o medioambientales, las cuales constituyen un error, pues "salvataje" no existe en español. Parece una corrupción del inglés salvage, salvamento —"acción y efecto de salvar o salvarse" o "lugar en que alguien se asegura de un peligro"— o del francés sauvetage, salvamiento, con la primera acepción de la anterior, al igual que salvación. Las palabras que deben emplearse en español para transmitir esa idea son: salvamento, salvamiento o salvación.


11 de diciembre de 2008

El neologismo sostenibilidad aparece documentado por primera vez en el año 1997; se deriva, en última instancia, de tener y este del latín tênêre. Se usa generalmente referido al desarrollo económico sin merma de los recursos existentes y a problemas medioambientales. También de tener se derivan sustentar y sustentabilidad. Este último se usa con igual sentido que sostenibilidad. Ambos son neologismos y aún no aparecen en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE).


8 de diciembre de 2008

Acaba de ver la luz la segunda edición del Diccionario básico del escolar, de Eloína Miyares, publicado por el Instituto de Lingüística Aplicada, de Santiago de Cuba. Este texto constituye una magnífica oferta para los escolares y, ¿por qué no?, para la familia cubana. Sus definiciones se distinguen por su amenidad y apego a nuestras circunstancias; destaca los grafemas que pudieran generar errores ortográficos; incorpora frases, refranes, cubanismos y americanismos; incluye sinónimos, antónimos y términos afines, aumentativos, diminutivos y plurales¼ Con más de diez mil entradas y 18 000 acepciones, este diccionario viene —como el Diccionario esencial del español, del Instituto de Literatura y Lingüística— a ocupar un importante espacio.


6 de diciembre de 2008

Un lector amante de las curiosidades del idioma me envía la que, probablemente, sea una de las palabras más largas del idioma: electroencefalografista, diez sílabas y 23 letras; dos con sílabas de seis letras: truhan, monosílabo, y prehis- to- ria; otras donde se suceden cuatro consonantes: transgredir y monstruo, así como algunas en las que se repite varias veces la misma vocal: Cacarajícara, Sabanalamar, Saramaguacán, vehementemente, indivisibilidad y otorrinolaringólogo. Curioso, ¿verdad?


4 de diciembre de 2008

La palabra pantry, aunque no aparece recogida ni en el DRAE ni el Diccionario Panhispánico de Dudas sí puede hallarse en el Léxico Mayor de Cuba, (1959) de Esteban Rodríguez Herrera, quien escribió: "pantry, del inglés pantry, despensa, reposte. Esta palabra inglesa está de moda muchos piden a sus arquitectos un buen pantry, pero no alacenas ni repostes para guardar comestibles. Es uno más de los vocablos innecesarios en nuestra lengua". Y añade el lingüista cubano que procede de panis, "pan". De 1959 para acá ha extendido y ampliado su uso; pero no ha ganado, hasta ahora, mayor reconocimiento académico.


2 de diciembre de 2008

Según el Diccionario panhispánico de dudas, "Nobel es el nombre de los premios instituidos por el químico sueco Alfred Nobel. En su lengua de origen, el sueco, es palabra aguda [nobél], y así se recomienda pronunciarla en español, a pesar de que la pronunciación llana [nóbel] está muy extendida, incluso entre personas cultas. No debe confundirse gráficamente con el adjetivo novel (‘principiante’). Cuando se refiere al nombre del premio, se escribe con inicial mayúscula y es invariable en plural: ‘La ceremonia de entrega de los Nobel es muy vistosa’ —debe recordarse que los apellidos no se usan en plural: los García—. Cuando se refiere a la persona que lo ha recibido, se escribe con minúscula y hace el plural con -es: ‘Al congreso acudieron cinco nobeles’."

El español nuestro

   

SubirSubir