|

María Luisa García Moreno
31 de octubre de 2008
Por estos días se realiza el 21 Festival
Internacional de Ballet de La Habana en homenaje al aniversario 60
de nuestra compañía; hablemos, pues, de ballet, nombre que se
da a la danza teatral desarrollada en Italia durante el renacimiento
y cuya técnica consiste en posiciones y movimientos estilizados que
conforman un sistema bien definido, aunque flexible. También se
aplica a la agrupación o compañía. Los pasos fueron denominados y
codificados por primera vez en Francia; por ello, el francés es el
lenguaje internacional del ballet; de ahí: adagio,
arabesque, demi-plié, fouetté, grand jeté,
partenaire, pas de deux y otras.
30 de octubre de 2008
Los comunicadores —lo he dicho en más de una
oportunidad— no podemos darnos el lujo de cometer determinado tipo
de errores, menos, si trabajamos para los niños: el adverbio
interrogativo adónde es tónico y se escribe siempre con tilde
a diferencia del relativo adonde/ a donde, que se escribe
junto cuando el referente o antecedente está expreso, es decir,
cuando estamos en presencia de una subordinada adjetiva, y separado,
cuando encabeza una subordinada adverbial. Así la sección de un
conocido programa infantil —como bien apunta un lector— debería
titularse ¿Adónde vamos?
27 de octubre de 2008
He recibido muchas preguntas y comentarios acerca de los símbolos
de las unidades que integran el Sistema Internacional de Unidades de
Medidas (SI) —cuyas unidades básicas y sus símbolos son: metro
(m), kilogramo (kg), segundo (s), amperio (A),
kelvin (K), mole (mol) y candela (cd)—; las
suplementarias: radián (rad) y estereorradián (sr), y
algunas de las derivadas: hertz o hercio (Hz), coulomb o
culombio (C), volt o voltio (V), farad o faradio
(F), ohm u ohmio (0), siemens (S), henry o henrio
(H), tesla (T), lumen (lm); lux (lx). El
símbolo del watt o vatio, unidad de potencia eléctrica, es W.
Y recuerden son símbolos y no abreviaturas: no llevan punto.
Agradezco esta información a Dorcas Rodríguez, del Instituto de
Metrología. Las formas castellanizadas las he tomado del DRAE y son
perfectamente válidas; usarlas o no es un asunto de elección.
23 de octubre de 2008
Según el Diccionario Panhispánico de Dudas,
se ha extendido enormemente el uso figurado de a nivel de +
sustantivo, así como el de a nivel + adjetivo. Ambas
construcciones son admisibles siempre que en ellas la palabra
nivel conserve de algún modo la noción de "altura" o de
"categoría u orden jerárquico", lo cual ejemplifica el mencionado
lexicón: "Han decidido establecer relaciones diplomáticas a nivel de
embajada", "No existía un programa de rehabilitación a nivel
nacional". Sin embargo, se rechaza el empleo de esta frase cuando no
está presente ninguna de estas nociones y se usa, indebidamente, con
los sentidos de "con respecto a", "en el ámbito de", "entre" o "en".
Los cubanos abusamos de esta expresión y ello se vuelve monótono y
repetido.
22 de octubre de 2008
Se habla de elección en términos del idioma cuando de una palabra
existen dos variantes y corresponde al hablante escoger cuál
prefiere. Estos casos se dan, fundamentalmente, en palabras de doble
acentuación o de simplificación de escritura, como por ejemplo:
trasmitir y transmitir, así como todos sus derivados.
Claro, no pierda de vista que otra tendencia —en todos los aspectos
de la vida y también del idioma— es la de la economía: ¿para qué
escribir de más?
21 de octubre de 2008
El Diccionario de la Real Acedemia Española (DRAE), de
acuerdo con la tendencia a simplificar, recoge: cabaré —así
sin la t— del francés cabaret, "lugar de esparcimiento
donde se bebe y se baila y en el que se ofrecen espectáculos de
variedades, habitualmente de noche"; carné, del francés
carnet, "documento acreditativo que se expide a favor de una
persona, provisto de su fotografía"; bisté o bistec,
del inglés beefsteak, "lonja de carne de vaca o de puerco
asada en parrilla o frita"; paté, del francés pâté,
"pasta comestible, untable, hecha a base de carne o hígado,
generalmente de cerdo o aves" y otros.
20 de octubre de 2008
Un asiduo colaborador me llama la atención sobre la
expresión niños sin amparo filial, que hemos usado
habitualmente para referirnos a los menores que carecen de padres u
otros adultos que los cuiden y se responsabilicen de ellos. El
adjetivo filial quiere decir "de los hijos", entonces
amparo filial significa "amparo de los hijos", y no hay niños
con hijos. Sería mucho más adecuado hablar de amparo parental
—de los parientes— o familiar. Sí sería correcto, por
ejemplo, hablar de ancianos sin amparo filial. Este error se
halla bien enraizado entre nosotros, incluso, institucionalmente;
sin embargo, no es más que un error.
18 de octubre de 2008
Hay palabras como política, información,
contenido, capacidad, periferia, calidad...,
que cuando se aplican a unidades deben escribirse en singular y no
en plural. Es preferible hablar del "contenido de un libro" y no de
"los contenidos¼ "; de "la política" y no
de "las políticas"; son palabras que por su sentido dan una idea de
generalidad. También las hay que, como sustantivos, se emplean
siempre en plural: víveres, comestibles, afueras,
alrededores, anales, nupcias, exequias,
gárgaras, trizas, tinieblas, modales,
vituallas, espejuelos y otras.
17 de octubre de 2008
La palabra ambages, del latín ambages,
significa "rodeos de palabras" o "circunloquios", por ejemplo:
"Habla sin ambages, dime lo que sea". También "Rodeos o caminos
intrincados, como los de un laberinto". Se emplea en plural. Es la
única palabra con esa terminación que se escribe con g. Su
similar garaje, del francés garage, hace mucho, mucho
fue asimilada por nuestra lengua y españolizada su grafía; por
tanto, se ajusta a la regla y se escribe con j. Significa
"local destinado a guardar automóviles" y "taller de reparación de
vehículos".
15 de octubre de 2008
Se anunció el nombramiento de la primera mujer
para el obispado de la iglesia anglicana y la Fundación del
Español Urgente (Fundéu) considera que obispa es la forma más
adecuada para hacer el femenino. Según explica el lingüista José
Martínez de Sousa en su Diccionario de usos y dudas del español
actual: "[¼ ] en otras religiones
existen mujeres consagradas a las que se da el nombre de obispas,
palabra en principio correcta [¼ ]".
Continúan creciendo los nombres femeninos relacionados con oficios,
profesiones y cargos.
14 de octubre de 2008
A propósito del verbo acceder me escribe
un lector, quien piensa que resulta incorrecto usarlo como tener
acceso. Sin embargo, así aparece recogido en el Diccionario
de la Real Academia Española, que en su tercera y cuarta
acepciones dice: "3. Entrar en un lugar o pasar a él. || 4. Tener
acceso a una situación, condición o grado superiores, llegar a
alcanzarlos". Y también en el Diccionario Panhispánico de Dudas
de la Lengua Española, que define: "consentir en lo que alguien
solicita o propone, entrar a un lugar y alcanzar o tener acceso a
algo inmaterial". Una vez más reitero, que el idioma es un organismo
vivo, que crece y se desarrolla, que se transforma con el uso que de
él hacemos los hablantes: de ahí nuestra responsabilidad.
8 de octubre de 2008
Muchas personas me escriben criticando errores
que han encontrado en este periódico o en otras publicaciones. Por
lo general tienen razón y es responsabilidad de los comunicadores
hacer un uso adecuado de su herramienta de trabajo: el idioma. Solo
espero que quienes se dedican a "cazar" los errores que se cometen
en los diferentes medios que hacen uso de la lengua oral o escrita
tengan en cuenta también los muchos aciertos y valoren —como dice el
coordinador de la Fundación del Español Urgente, Alberto Gómez Fong—,
"cuántas palabras y cuántas páginas de periódico, cuántas horas de
noticiarios de radio y televisión hay que repasar para encontrar"
cada gazapo.
6 de octubre de 2008
Lo he dicho varias veces: el idioma es un
organismo vivo y cambiante. Muy recientemente, la Fundación del
Español Urgente, organización que luego de muchos años de trabajo en
pro del idioma ha conquistado una sólida autoridad, recomendó el
empleo de aterrizar para referirse a "cualquier nave voladora
que, tras una maniobra de descenso, se pose en tierra firme o sobre
cualquier pista o superficie que sirva a tal fin", con lo cual
asumió tierra como nombre común, equivalente a ‘superficie,
suelo’ —incluida la de un portavión—, y no como el nombre propio del
planeta. También criticó, con referencia a la llegada a Marte de la
nave espacial Phoenix, el uso por algunos medios de
comunicación de amartizar o amartizaje.
2 de octubre de 2008
Me reprochaba un lector que dijera que la palabra
kilobyte no está aún aprobada, porque él la encontró en el
Larousse. Primero, aunque muy prestigioso, este diccionario no es
"académico", o sea de la Real Academia de la Lengua Española.
Segundo, si supiera cuántas palabras usamos cotidianamente y no
están aprobadas: alien; antibélico, -a; archiconocido; audiolibro;
balletómano; bla bla bla; científico-técnico, -a. Y que
conste, los ejemplos escogidos no son de los más nuevecitos.
1 de octubre de 2008
En medio de esta agitada temporada ciclónica, vale
la pena referirnos al tema. La palabra ciclón, viene del
inglés cyclone y este del griego kyklóö, que
significa "doy vueltas", por los remolinos característicos de estos
fenómenos tropicales; todos ellos se derivan, en última instancia,
de ciclo, del griego kýklos y, por cierto, pertenecen
a la misma familia que cíclope, palabra formada de la
combinación de cyclops –öpis y öpos, "ojo", por el gran ojo
circular del cíclope —¿tendrá que ver con el ojo del huracán?—.
Huracán procede del taíno antillano hurakán;
tormenta, del latín tormênta, "tormento", y temporal,
del francés antiguo tormente, "desgracia".
El español nuestro |