María Luisa García Moreno


23 de agosto de 2008

Tiene razón el amigo lector —devenido cazador de gazapos— que me escribe para precisar que no es lo mismo abrogar(se), del latín abrogare, "abolir, derogar", que arrogar(se), del latín arrogare, "atribuir, adjudicar", "apropiarse indebida o exageradamente de cosas inmateriales, como facultades, derechos u honores". En el ejemplo que me remite debió decir que el ajedrecista Leinier Domínguez "¼ se arroga el derecho¼ ". No se puede justificar lo injustificable, para los trabajadores de la prensa el uso correcto del idioma es mucho más que un deber.


20 de agosto de 2008

Entre las acepciones de la palabra muletilla, diminutivo de muleta, aparece "voz o frase que se repite mucho por hábito" y, efectivamente, son verdaderas muletas, que empobrecen la forma de hablar de las personas que recurren a ellas y las convierten en verdaderos "limitados verbales". Este defecto cambia al ritmo del tiempo, se moderniza, pero no deja de ser un vicio: ahora se ha puesto de moda la repetición de poco, o mejor dicho, de la expresión "un poco que". Me recuerda al Quijote en su biblioteca, leyendo una novela caballeresca: un poco que muestra muy poco dominio de nuestro riquísimo español quien un poco que lo reduce de ese modo.


19 de agosto de 2008

Se llama motherboard a la placa o tarjeta madre de una computadora, pieza diseñada como núcleo del circuito, de modo que todos los restantes elementos que la integran se inserten en sus diferentes ranuras y se interrelacionen entre sí. Laptop es el nombre que se da en inglés al ordenador o computadora portátil. Ninguno de los dos términos ha sido incluido en los diccionarios académicos: de nosotros depende que un día lo sean: podemos nombrarlos en inglés o, mejor aún, en español. Sin embargo, módem, modulador de modulator, "aparato que convierte las señales digitales en analógicas para su transmisión o a la inversa", es un acrónimo y ya aparece en el DRAE.


18 de agosto de 2008

Con el propósito declarado de "reunir voces nacidas en América para denotar cosas propias de sus tierras y señalar acepciones nuevas", compiló José Martí unas 150 palabras en un breve cuadernillo de 20 páginas. Allí se encuentran, entre otras muchas, cholo, chancho, chocolate —como cubanismo: cohecho, caso oculto y culpable—, facón, gallinazo, joropo, matahambre —dulce—, quena, rebenque, tiple —palabras todas hoy incorporadas a los diccionarios académicos— y las expresiones café cerrero —poco dulce— y hacer plancha —ponerse en ridículo—. Resulta curioso comprobar una vez más el amplio espectro de los intereses martianos.


13 de agosto de 2008

El fútbol rugby, deporte que, aunque no es muy popular en Cuba, sí lo es en buena parte del mundo, cuenta con su propio diccionario, en el que hemos hallado algunas palabras como driblar o driblear, "esquivar un jugador, al adversario" y zaguero o defensa, las tres incorporadas al diccionario académico y empleadas por otros deportes, y también expresiones curiosas como banderín de pelota muerta, "cada una de las cuatro banderas situadas en la intersección de las dos líneas".


12 de agosto de 2008

Del vocabulario deportivo, se han incorporado una serie de términos a los diccionarios académicos. He aquí algunos ejemplos: en cuanto a las artes marciales, la Fundación del Español Urgente recoge karate/ kárate y en el Diccionario Panhispánico de Dudas aparecen kung-fu y taichí, yudo y yudoca; del ciclismo, el Panhispánico incluye esprín, esprintar y esprínter, así como tour; de la hípica, yoqueta y yóquey; de la natación, aparecen crol, crolista y maillot —bañador—; del piragüismo, kayak; del tenis, set y single y del tenis de mesa, pimpón y pimponista, tenismesista o tenimesista.


11 de agosto de 2008

La Fundación del Español Urgente advierte sobre la grafía correcta de los topónimos de las principales ciudades que serán sede y subsedes de los Juegos Olímpicos de China. Entre Pekín y Beijing, los chinos prefieren esta última, que es el resultado de la transcripción de sus caracteres al alfabeto latino según un sistema desarrollado en el gigante asiático a partir de 1958 con el fin de unificar los diversos sistemas de transcripción; aunque no es la forma tradicional y tampoco la recogida en la lista de topónimos que aparece en la Ortografía académica (1999). En cuanto a las subsedes olímpicas, sus nombres son: Hong Kong, Qingdao, Qinhuangdao, Shanghái, Shenyang y Tianjín.


7 de agosto de 2008

Del vocabulario deportivo, se han incorporado una serie de términos a los diccionarios académicos. He aquí algunos ejemplos: en cuanto a las artes marciales, la Fundación del Español Urgente recoge karate/kárate y en el Diccionario Panhispánico de Dudas aparecen kung-fu y taichí, yudo y yudoca; del ciclismo, el Panhispánico incluye esprín, esprintar y esprínter, así como tour; de la hípica, yoqueta y yóquey; de la natación, aparecen crol, crolista y maillot —bañador—; del piragüismo, kayak; del tenis, set y single y del tenis de mesa, pimpón y pimponista, tenismesista o tenimesista.


6 de agosto de 2008

La voz hándicap, del inglés handicap, "desventaja", se emplea en hípica y otros deportes, con el sentido de "prueba en que se imponen desventajas a los mejores participantes, para igualar las posibilidades de todos". En el golf significa "número de golpes adjudicados antes de empezar a jugar". Su plural es hándicaps y se pronuncia aspirando la h inicial. Se considera innecesario su uso con el sentido de "situación desfavorable de una persona o cosa respecto de otra", por existir los equivalentes españoles desventaja, obstáculo, impedimento o, en contextos médicos, discapacidad o minusvalía. Tampoco debe usarse como verbo.


5 de agosto de 2008

A lo que en muchos sitios de América Latina se llama baño, en España se le llama aseo. Lo que para nosotros los cubanos es inodoro o servicio sanitario, en España, es váter y en Venezuela, water. Nuestra suiza, esa cuerda con la que los niños juegan a saltar, en España se nombra comba. Más de Venezuela: nuestra fruta bomba o papaya allí es lechosa, patilla es melón o sandía, y parchita, el maracuyá brasileño; pendriver es lo que nosotros llamamos memoria (flash), las sedes —universitarias, por ejemplo— para ellos son aldeas; una charcutería es una tienda o comercio de fiambres; choro y malandro significan ladrón; a los policías los llaman tombos o pacos; pocotón es muchísimo y birra, cerveza.


4 de agosto de 2008

La reflexión de un atinado lector trae a la actualidad un viejo tema: cuando un objeto volante toca tierra, aterriza; si lo hace sobre el mar, amariza; si lo hace sobre la superficie lunar, aluniza; pero si lo hace sobre Marte o cualquier planeta de nuestro sistema o de otro, aún el idioma no cuenta con la palabra precisa y, antes de cometer un disparate, es preciso acudir a verbos más generales como posar(se) o, quizás, colocarse y depositarse, pues como se puede apreciar, resultan escasos.


1 de agosto de 2008

El verbo haber se conjuga en todas las personas como auxiliar de los tiempos compuestos de la conjugación. En cualquier otro caso es impersonal y "por convenio" —no se utiliza esta frase en relación con las lenguas; sin embargo, todo el mundo la aplica a las matemáticas y, particularmente, me dio siempre buen resultado con mis alumnos— se emplea en tercera persona del singular. Es tan impersonal que la forma verbal hay no está en el paradigma de la conjugación. Cuando decimos: "Hubieron muchos interesados en¼ ", muchos interesados es el complemento directo que, por supuesto, no tiene que concordar con el verbo.


El español nuestro

 

   

SubirSubir