Actualizado 2:45 p.m. hora local

Poeta Nicolás Guillén traducido por primera vez al griego

La obra del poeta cubano Nicolás Guillén será publicada por primera vez en idioma griego, reveló este jueves a Prensa Latina uno de los traductores y promotor de la iniciativa editorial.

Bajo el título Antología poética, el libro reúne una selección de poemas en su mayor parte procedentes del libro Sóngoro Cosongo y estará dedicado a Luis Prado, último embajador de Cuba en Grecia, quien falleció de forma repentina en el desempeño de su misión el pasado noviembre.

La edición bilingüe fue preparada por Jaime Svart, poeta chileno residente en Atenas, y la traductora griega Ana Karapa, quienes en 2010 publicaron los Versos sencillos de José Martí en griego y castellano.

Este propósito de reunir las culturas cubana y helena se completa con una ilustración en la portada del más universal de los pintores de la isla, Wifredo Lam, y un grabado en la contraportada de la artista local Alexia Tagka.

Además, como ocurrió con el libro de Martí, las presentaciones integrarán la poesía caribeña junto a la música y el baile mediterráneo, para tratar de crear un puente intercultural que con tanto éxito fue acogido por el público en la anterior ocasión, según explicó Svart.

El libro será presentado oficialmente el próximo mes en Atenas y después será enviado al VIII Coloquio y Festival Internacional de Música y Poesía que la Fundación Nicolas Guillén realizará a inicios de abril en La Habana, con motivo del 110 aniversario del nacimiento del poeta.

El traductor llamó la atención de que el certamen se oriente en esta edición hacia los problemas de discriminación racial y exclusión social, cuando en Grecia y en Europa se están viviendo fenómenos muy graves de racismo y xenofobia contra los que escribió el autor cubano.

Igualmente recordó que Guillén introdujo el tema negro y de lo afrocubano en la poesía, con su deseo de formar un color cubano, y la Revolución, por la que Svart confesó su admiración, un nuevo tiempo para el discurso poético.

En este punto destacó la elección de un poema que habla contra el bloqueo político y económico de los EEUU contra Cuba y que se llama Son del bloqueo, así como otros que contienen referencias a Bolivar o a Martí y que pueden ayudar a divulgar realidades como el ALBA, Unasur o Celac.

Añadió que en épocas de crisis las artes y la poesía puede ayudar a la gente a sobrellevar la situación, pero además también pueden servir para que el pueblo griego y las generaciones más jóvenes sepan que hay otra vía como sucedió en Venezuela, Bolivia y en Argentina.

También explicó que los poetas cubanos son muy cercanos a Chile, en especial Nicolas Guillén, pues poemas como Canción para matar una culebra fue musicalizado por Inti Illimani, La Muralla por Quilapayun y Víctor Jara que popularizó Guitarra en duelo mayor, dedicada al Ché.

En Grecia hay un gran público interesado en la poesía que siente un gran cariño por el idioma castellano y una especial admiración por Iberoámerica, por la Revolución cubana, Salvador Allende y el gobierno de la Unidad Popular, agregó.

Entre sus próximos proyectos se halla la publicación de una antología de poesía mapuche en griego, una selección de poemas personales, así como continuar con la traducción de otros poetas latinoamericanos, entre ellos Pablo Neruda, no muy conocido en Grecia, aclaró.

 

| Portada  | Nacionales | Internacionales | Cultura | Deportes | Cuba en el mundo |
| Comentarios | Opinión Gráfica | Ciencia y Tecnología | Consulta Médica | Cartas| Especiales |

SubirSubir