Representantes de Canadá, Italia, España y Cuba como anfitriona
asisten al XI Simposio de Traducción Literaria que sesiona desde hoy
y hasta el próximo día 25 en La Habana, auspiciado por la Uneac.
El escritor canadiense de origen jamaicano Keith Ellis, Profesor
Emérito de la Universidad de Toronto, Canadá, al impartir la
conferencia magistral Traduciendo poetas del Caribe inglés para el
público de habla española destacó la importancia de ese particular.
Al respecto adelantó la labor que realiza como compilador de una
antología bilingüe de poesías de autores caribeños que incide
sobremanera en el acercamiento de las relaciones entre los pueblos
de la región.
Suscitó un rico debate el Análisis de la traducción al ruso de
dos novelas y un cuento del escritor cubano Julio Travieso, por las
ponentes Mabel García y Yaumara Gil, de la Fundación Ludwig de la
Universidad de La Habana.
Sobre ese particular, las autoras y participantes en el evento
coincidieron en el por ciento de creatividad que tiene implícito
toda traducción literaria, indicador que se enriquece cuando hay
conocimiento de la cultura del país que se trate.
Durante la primera jornada del simposio Wally Thompson, directora
de la Agencia cubana Número Internacional Normalizado para Libros (ISBM)
insistió en las buenas prácticas del uso de ese indicador en materia
de comercialización.
Otras de las ponencias en la agenda de este miércoles fueron:
Hacia la elaboración del curso de Introducción a la Traducción
Literaria y Cognición en Traducción Literaria: procedimiento de
explicitación.
La segunda jornada tiene implícito, entre otros temas, el
desarrollo de la ponencia Hablen Paleros y santeros: problemas
lingüísticos e interculturales en la traducción del libro de Tomás
Fernández, por la profesora italiana Clelia de Pasquale.