A
las traducciones a una veintena de idiomas de Biografía de un
cimarrón, novela testimonial de Miguel Barnet, se sumó la
coreana, puesta a circular en Seúl en una edición de la Fundación
Incheon y la Universidad de Corea.

Para
verterla a ese idioma viajó a La Habana en dos ocasiones Hye In Cho,
una de las más prestigiosas hispanistas de ese país, reconocida por
sus estudios y traducciones de narradores latinoamericanos
contemporáneos.
Al fundamentar el interés por dar a conocer la obra entre los
lectores de su país, la traductora explicó cómo en los medios
universitarios, donde cobran auge los estudios filológicos e
históricos sobre América Latina, la narrativa de Barnet es de
obligatoria referencia.
Desde el año pasado, Biografía de un cimarrón, cuya
primera edición data de 1966, figura como texto curricular en el
Instituto de Estudios de Lenguas Extranjeras de la Universidad de
Corea, en su sede del distrito de Anam.
Casi al mismo tiempo de conocer la edición coreana de Cimarrón¸
Barnet tuvo en sus manos la versión al inglés de La vida real,
novela suya traducida por Regina Galasso, en una publicación que
incluye, además, un comentario de Gabriel García Márquez y un atento
prólogo de Juan Manuel Prieto.
Titulada en inglés A true story (a cuban in New York),
la novela, escrita en 1986, narra la vida de Julián Mesa, campesino
que primero emigra hacia La Habana y luego a la megalópolis norteña,
donde sobrevive sin perder su identidad.
Profesora de la Universidad de la Ciudad de Nueva York (CUNY),
Regina Galasso se ha dado a conocer por sus investigaciones sobre el
papel de esa urbe como punto de encuentro entre las variantes del
español a uno y otro lados del Atlántico.