El IX Simposio de Traducción Literaria, que se celebrará en La
Habana del 27 al 29 próximos, propone fundar y mantener un espacio
internacional para el debate e intercambio en esa rama, considerada
también proceso creativo.
Unos 25 ponentes de España, Argentina, México, Grecia, Cuba,
Jamaica, Uruguay y Canadá participarán en el encuentro bienal que
convoca la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, donde se muestra
las experiencias en cuanto a docencia e investigación teórica, dijo
hoy a la prensa su presidenta Lourdes Arencibia.
Las conferencias y ponencias tratarán temas como los traductores
de obras teatrales, la construcción de un mundo poético mediante la
traducción, la disyuntiva entre aproximar el lector al texto o
viceversa, y sobre "Misterio", la primera novela traducida por José
Martí.
Se destaca en la novena edición la presentación de varios
títulos, entre estos: "Cuaderno de un Regreso al país natal", del
reconocido caribeño Aime Césaire, por Lourdes Arencibia y Lydia
Cabrera (1899-1992) y la colección poética del escritor griego
Yannis Ritzos.
Uno de los momentos más importantes del simposio será la mesa
dedicada al poeta heleno, en la cual se rendirá homenaje póstumo al
profesor Amaury Carbón, conocedor de la literatura grecolatina.
Refiriéndose al estrecho vínculo entre traducción literaria y
edición, Arencibia precisó que Cuba aún tiene mucho que lograr si se
compara con grandes potencias editoriales como lo es España.
Sin embargo, destacó, este simposio constituye una conquista en
ese sentido, ya que como encuentro teórico ha ganado un prestigio.