Circulan en Cuba poesías de Boti traducidas al inglés

PABLO SOROA FERNÁNDEZ

Una antología con las mejores poesías del cubano Regino Eladio Boti traducidas al inglés, circula en la ciudad de Guantánamo, debido a un convenio entre el Instituto Cervantes, radicado en Londres y descendientes del intelectual.

Con la publicación de Espíritu de Hermandad, la editorial Mango Publishing se convirtió en la primera en traducir a la referida lengua al sagaz renovador de la lírica hispanoamericana de principios del pasado siglo, cuya obra Janheinz Jahn había volcado al alemán, en 1954, y al ruso Pavel Grushco 18 años después.

En esta edición bilingüe se dieron a conocer por primera vez al público europeo y cubano varias inspiraciones inéditas de Boti, algunas de corte erótico, y una selección de los poemarios que publicó en vida: Arabescos mentales, El mar y la montaña, La torre del silencio, Kindergarten y Kodak-Ensueño.

Entre las composiciones que jamás habían visto la luz figuran Otoñal, Sortilegio, Paisaje y Campesina.

Su nieto y albacea literario Regino Rodríguez Boti, y el escritor Risell Parra Fontanilles, se encargaron de la selección, y la traducción estuvo a cargo de un equipo encabezado por el crítico literario Stephen Hart.

A dos mil ejemplares asciende esta publicación de la Mango Publishing, editorial que en 2001 dio a conocer en su país el título Mujer negra y otros poemas, de la poetisa cubana, Nancy Morejón, galardonada con el Premio Nacional de Literatura. (AIN)

 

| Portada  | Nacionales | Internacionales | Deportes | Cultura |
| Cartas | Comentarios | Ciencia y Tecnología | Lapizcopio| Especiales |

SubirSubir