Una antología con las mejores
poesías del cubano Regino Eladio Boti traducidas al inglés,
circula en la ciudad de Guantánamo, debido a un convenio entre el
Instituto Cervantes, radicado en Londres y descendientes del
intelectual.
Con la publicación de Espíritu de
Hermandad, la editorial Mango Publishing se convirtió en la primera
en traducir a la referida lengua al sagaz renovador de la lírica
hispanoamericana de principios del pasado siglo, cuya obra Janheinz
Jahn había volcado al alemán, en 1954, y al ruso Pavel Grushco 18
años después.
En esta edición bilingüe se dieron
a conocer por primera vez al público europeo y cubano varias
inspiraciones inéditas de Boti, algunas de corte erótico, y una
selección de los poemarios que publicó en vida: Arabescos
mentales, El mar y la montaña, La torre del silencio, Kindergarten
y Kodak-Ensueño.
Entre las composiciones que jamás
habían visto la luz figuran Otoñal, Sortilegio, Paisaje y
Campesina.
Su nieto y albacea literario Regino
Rodríguez Boti, y el escritor Risell Parra Fontanilles, se
encargaron de la selección, y la traducción estuvo a cargo de un
equipo encabezado por el crítico literario Stephen Hart.
A dos mil ejemplares asciende esta
publicación de la Mango Publishing, editorial que en 2001 dio a
conocer en su país el título Mujer negra y otros poemas, de la
poetisa cubana, Nancy Morejón, galardonada con el Premio Nacional
de Literatura. (AIN)