El español rechaza la duplicación de grafemas consonánticos, incluso, al adaptar los préstamos de otras lenguas como ocurre, por ejemplo en a capela (del italiano a cappella), brócoli (del italiano broccolí), canelón (del italiano cannellone), chofer (del francés chauffeur), confeti (del italiano confetti), consomé (del francés consommi), dosier (del francés dossier), driblar (del inglés to dribble), escáner (del inglés scanner), estrés (del inglés stress), mozarela (del italiano mozzarella), ófset (del inglés offset), pudín (del inglés pudding), puzle (del inglés puzzle), rali (del inglés rally o del francés rollye), suflé (del francés soufflé), súmun (del latín summum), entre otros.
COMENTAR
Responder comentario