Portada

 Noticias por día

 Dedicado a

 País invitado

 Programa

 Sedes

 Galerías

Noticias

De la casa azul a La Cabaña

El poeta mapuche Elicura Chihuailaf, voz del pueblo originario de Chile, tendrá un libro de poemas esta tarde en la Feria

PEDRO DE LA HOZ
pedro.hg@granma.cip.cu

"La casa azul en que nací está situada / en una colina rodeada de hualles, un sauce, castaños, nogales / un aromo primaveral en invierno... ". Así describió Elicura Chihuailaf en un poema su llegada al mundo en 1952. Una gran parte de su obra está escrita en mapundungún, la lengua originaria de los mapuches, habitantes de la franja occidental del Cono Sur del continente dueños de esa tierra antes de que llegaran los caballos y el arcabuz de los colonizadores y de que esa zona constituyera la República de Chile.

De modo que la concurrencia del bardo a la XVIII Feria Internacional del Libro Cuba 2009 responde a un doble mandato: su obra, ampliamente reconocida, representa tanto a las letras chilenas como a las de un pueblo que ha hallado en su voz uno de los más auténticos y lúcidos testimonios.

Esta tarde, a la 1:00 p.m., en la sala José Antonio Portuondo, las casas editoriales Casa de las Américas y Arte y Literatura se concertarán para dar a conocer los poemarios Naciste pintada, de la gran Carmen Berenguer; Travesías, de Reynaldo Lacámara; la antología La fértil provincia; y De sueños azules, de Elicura.

Hace una década llegó Elicura a nuestro país por primera vez. El Premio Casa de las Américas lo tuvo entre sus jurados. La amiga y notable narradora argentina Tununa Mercado, que compartió aquellas jornadas, dio con él en una frase: "Escuchen sus silencios porque ahí hay una fuente pródiga en imágenes".

Autor de libros esenciales como El invierno y su imagen (1977), De sueños azules y contrasueños (1996), Canto libre (2007) y el testimonio Recado confidencial a los chilenos (1999), Elicura, que en su lengua significa "piedra transparente", tiene un concepto muy claro de los vasos comunicantes entre la oralidad que prima en el entorno étnico al que se debe y la escritura en la que se expresa:

"En nuestra cultura la poesía se sigue cantando. Se denomina el canto. Es un canto que expresa la música, el ritmo, la pausa, que es desde luego la música, el ritmo, la pausa de uno mismo como expresión particular no escindida de la música del universo. Me parece que estar al lado de la fuente que son nuestras comunidades no es imitar el canto de ellos, sino escucharlo con atención para darnos cuenta de su tonalidad, de sus ritmos, de sus pausas, de sus notas esenciales, pautas de la sabiduría de nuestros antiguos. Estar al lado de la fuente, reitero, es escuchar para crear y recrear a partir de ello sin la pretensión de reemplazarla".

A él se deben versiones al mapundungún de la obra de Pablo Neruda y las canciones de Víctor Jara.

SubirSubir