|
|
 DEL LENGUAJE

Celima Bernal
-Durante mucho tiempo se usó en Cuba "una pucha de
flores", por un ramo, un manojo. Hace años, por suerte, no la oigo;
nunca me gustó. Quizás la tomaron del inglés bunch. No aparece registrada con ese
significado; tiene dos acepciones: eufemismo por... bueno, por una feísima, y una
interjección de sorpresa, disgusto, etc. Lo curioso es que -ignoro el motivo-
pronunciaban esa che con más fuerza, e invariablemente subrayaban la expresión con el
mismo ademán con que acompañan a: "se comió un plato..." |