DEL LENGUAJE

Celima Bernal

-Durante mucho tiempo se usó en Cuba "una pucha de flores", por un ramo, un manojo. Hace años, por suerte, no la oigo; nunca me gustó. Quizás la tomaron del inglés bunch. No aparece registrada con ese significado; tiene dos acepciones: eufemismo por... bueno, por una feísima, y una interjección de sorpresa, disgusto, etc. Lo curioso es que -ignoro el motivo- pronunciaban esa che con más fuerza, e invariablemente subrayaban la expresión con el mismo ademán con que acompañan a: "se comió un plato..."

pixelb.gif (34 bytes)