
Para Claude Couffon, la traducción de una
poesía no es nunca definitiva. "Es una lectura del
poema que se hace en otra lengua, y que al cabo del tiempo
puede cambiar"
"Por la mañana, al despertar yo hago un desayuno
poético (¿?). Siempre tengo cerca de mi cama algunos libros
de poesía que voy a traducir. Leo dos o tres poemas y
entonces los traduzco. Es mi primer desayuno, después tomo
el normal. Esa hora resulta para mí el mejor momento del
día."
En tono confidencial, contó lo anterior el conocido
ensayista, traductor y poeta Claude Couffon (Caen, Francia
1926), autor de ensayos sobre Lorca, Miguel Hernández,
Nicolás Guillén, Miguel Angel Asturias, y quien ha dado a
conocer en su idioma a numerosos poetas y narradores
españoles y latinoamericanos, entre los que se cuentan
Nicolás Guillén, Gabriel García Márquez, Pablo Neruda,
Dulce María Loynaz, Gabriela Mistral, Juan Carlos Onetti y
Eduardo Galeano.
Una Antología de Poesía Cubana del siglo XX, de la
editorial Patiño (Suiza) que preparó Claude Couffon, vio la
luz en la 8va. Feria. Al referirse a la obra, Couffon dijo:
"este libro va a permitir al público francés descubrir
la importante poesía cubana del siglo XX, desde Martí hasta
nuestros días. Porque pocos países tienen en esta centuria,
una poesía tan ligada al hombre, a la evolución de la
sociedad y de cierta manera al progreso de la
humanidad".
En Cuba ha estado muchas veces Claude Couffon, pero recuerda,
con especial interés, la primera visita cuando fue jurado
del Premio Casa 1963, oportunidad en la que pudo conocer los
sitios narrados por Nicolás Guillén para una biografía -la
primera del poeta cubano-, realizada por el escritor
francés. "Hay otros viajes, pero de uno a otro, me
permitió conocer a los escritores, contactar con ellos, y
poder hacer esta Antología".
Para ser un excelente traductor de poesía hay que ser
poeta... "En Francia tengo publicados unos diez libros
de poesía personal, pero, un traductor de poesía a veces
olvida que es poeta, por lo menos no hago la propaganda
necesaria. Siempre he sentido más el deseo de promover la
obra de los demás. Me da mucha alegría, llámese
descubrimiento a veces, al leer un poema de otros
creadores". (T.P.)