CULTURALES

Desayuno poético de Claude Couffon

 



Para Claude Couffon, la traducción de una poesía no es nunca definitiva. "Es una lectura del poema que se hace en otra lengua, y que al cabo del tiempo puede cambiar"

"Por la mañana, al despertar yo hago un desayuno poético (¿?). Siempre tengo cerca de mi cama algunos libros de poesía que voy a traducir. Leo dos o tres poemas y entonces los traduzco. Es mi primer desayuno, después tomo el normal. Esa hora resulta para mí el mejor momento del día."
En tono confidencial, contó lo anterior el conocido ensayista, traductor y poeta Claude Couffon (Caen, Francia 1926), autor de ensayos sobre Lorca, Miguel Hernández, Nicolás Guillén, Miguel Angel Asturias, y quien ha dado a conocer en su idioma a numerosos poetas y narradores españoles y latinoamericanos, entre los que se cuentan Nicolás Guillén, Gabriel García Márquez, Pablo Neruda, Dulce María Loynaz, Gabriela Mistral, Juan Carlos Onetti y Eduardo Galeano.
Una Antología de Poesía Cubana del siglo XX, de la editorial Patiño (Suiza) que preparó Claude Couffon, vio la luz en la 8va. Feria. Al referirse a la obra, Couffon dijo: "este libro va a permitir al público francés descubrir la importante poesía cubana del siglo XX, desde Martí hasta nuestros días. Porque pocos países tienen en esta centuria, una poesía tan ligada al hombre, a la evolución de la sociedad y de cierta manera al progreso de la humanidad".
En Cuba ha estado muchas veces Claude Couffon, pero recuerda, con especial interés, la primera visita cuando fue jurado del Premio Casa 1963, oportunidad en la que pudo conocer los sitios narrados por Nicolás Guillén para una biografía -la primera del poeta cubano-, realizada por el escritor francés. "Hay otros viajes, pero de uno a otro, me permitió conocer a los escritores, contactar con ellos, y poder hacer esta Antología".
Para ser un excelente traductor de poesía hay que ser poeta... "En Francia tengo publicados unos diez libros de poesía personal, pero, un traductor de poesía a veces olvida que es poeta, por lo menos no hago la propaganda necesaria. Siempre he sentido más el deseo de promover la obra de los demás. Me da mucha alegría, llámese descubrimiento a veces, al leer un poema de otros creadores". (T.P.)

 


|Home|Internacionales|Nacionales|Deportes|Cultura|E-mail|