ÓRGANO OFICIAL DEL COMITÉ CENTRAL DEL PARTIDO COMUNISTA DE CUBA

En la ya lejana época de las cruzadas, los moros difundieron una rama de la filosofía proveniente de diversas civilizaciones, la cual investigaba algunas transformaciones físico-químicas de la materia con el fin de convertir los metales en oro y obtener el elixir —o elíxir— de la vida. Se le llamó alquimia, nombre sobre cuya formación los etimólogos aún discuten. Se supone que procede del árabe kimiya, “piedra filosofal”; pero también pudiera estar formada por la combinación de la contracción al- y la palabra griega khumeia, que significa “echar juntos”, “verter juntos”, “soldar”, “alear”, o por el persa kimia, “oro”.

COMENTAR
  • Mostrar respeto a los criterios en sus comentarios.

  • No ofender, ni usar frases vulgares y/o palabras obscenas.

  • Nos reservaremos el derecho de moderar aquellos comentarios que no cumplan con las reglas de uso.

Janny dijo:

1

15 de junio de 2015

12:28:53


Maria Luisa, a través del correo electrónico que aparece en la página digital de Granma, para dirigirle correspondencia a usted, le escribí el pasado día 1ro de junio. No he recibido respuesta por esa vía y quisiera me esclareciera sobre lo que en esa ocasión le solicitaba me explicara, a continuación le refiero mi duda. En la edición del Granma del sábado 30 de mayo de 2015, la periodista Diana Ferreiro hace referencia en el trabajo Revelaciones de Omar Franco, a que …. el trabajo de mesa que se hace una vez escrito el guión de cada capítulo, es lo que da al traste con el resultado … Mi pregunta consiste en que si el término da al traste está correctamente empleado en el contexto de esta oración, porque a nuestro entender esta frase se debe utilizar cuando no se logran los objetivos propuestos. En disimiles medios de comunicación observamos el empleo por periodistas de este término para alagar resultados positivos, por lo que le agradecería me esclareciera al respecto sobre su utilización correcta.

Ma. Luisa dijo:

2

16 de junio de 2015

07:27:41


Disculpe, pero a mí no me llegan los mensajes por esa vía. Le ruego que para la próxima escriba a lectores@granma.cu Pronto va a salir esta nota, que da respuesta a su inquietud: Varios lectores critican, a través del correo electrónico y postal, el artículo publicado en este diario y titulado “Revelaciones de Omar Franco”, por el empleo incorrecto de la expresión dar al traste. Esa frase significa “destruir, romper, echar a perder”, de modo que cuando se afirmó: “Además, el trabajo de mesa que se hace una vez escrito el guion de cada capítulo es lo que da al traste con el resultado final…”, se dice que el trabajo de mesa echa a perder ese resultado final, justamente lo contrario de lo que se intentaba manifestar.