Political Prisoners of the Empire  MIAMI 5      

     

C U L T U R A

 Havana.  October 1, 2009

The return of Mi socio Manolo
and Cheo Malanga


Mireya Castañeda

THE play Mi socio Manolo recently returned to the Havana stage – in a version of the classic text by playwright Eugenio Hernández Espinosa (winner of the Cuban National Theater Prize) written in the 1970s and set in a marginal neighborhood in Havana.

The new version is directed by Sara María Cruz and José Ignacio León, the latter also assuming the role of Cheo, while Manolo was played by René de la Cruz, (junior).

Without detracting from the spirit of the original, Sara María Cruz manages to contextualize and energize the script, emphasizing the chain of events that takes place between two characters of humble origin, Manolo and Cheo.

One of the production’s principal fortes lies in the balanced dramatic work displayed by René de la Cruz (junior) and José Ignacio León. The former once again demonstrates that since his leading role in El cartero de Neruda, he has reached a level of maturity and is at the peak of his artistic career to date, giving free reign to a vast range of expressive possibilities. The latter, who has less stage experience, demonstrates that he is a natural actor and efficient in term of his theatrical development.

If that were not enough, this "return" of Mi socio Manolo, Eugenio Hernández Espinosa is also premiering the monologue Cheo malanga, in his double role as writer/director.

It is precisely this work that leads us to a conversation with the author of another classic, María Antonia.

Maestro, I wanted to ask you, because Mi socio Manolo has recently been restaged, how do you like to see your work when it is brought to the stage or screen by other directors?

Firstly, it is immensely satisfying for me that people are interested in taking my work and adapting it to any genre, be it dance, film or television. I think that it is a tremendous boost for any creator. Of course, I have always given artistic freedom to other creators because I respect their intentions and motivations for creating their own versions as long as they never betray the essence of what I wanted to say or suggest. Sometimes, I’m surprised because there are certain things that one might not be aware of, and you begin to see how a certain point of view that you have overlooked is present in another version. Sometimes, I feel very ill at ease because essential aspects get overlooked given that the particular director is not interested in them. That dichotomy is what I like because some people represent me, respect me and take on the role of creator, and there are others whose points of view do not coincide with the essence of mine.

Restaging means that it is a play that is still alive, relevant…

That’s right. It’s interesting for me too because I think the issue is that I have always written about human beings and their circumstances, but always concentrating on individuals, human beings, and the passions of human beings don’t change: love, hate, death, thieves, criminals, all exist. All those motivations, from the psychological and social point of view, are present on every latitude, in every environment, sometimes controlled by the treatment that each society metes out to individuals. Of course, our conflicts are not remotely like the conflicts that other societies have. Our conflict is to make ourselves better every day; it’s another kind of society.

Let’s talk about Cheo malanga…

This monologue destroyed me, speaking from a metaphorical point of view; it really destroyed me because he’s a very complex character. I knew him, his life, his motivations, his history – part of it, not entirely – because that would be betraying the person on which the character is based, but there are definitely aspects. In this way, I’ve constructed this character, in which a whole story is evoked, the past that he doesn’t succeed in making real and a present that he doesn’t understand.

A character who is capable of understanding that, with the revolution, there must be change and fights for it but when he succeeds, he isn’t prepared. Not many people are prepared because these are vertiginous changes and they don’t wait for the comprehension of someone who thinks more slowly and the reaction is slower as well. One has to be inside the moving car and sometimes you fall out. In that context, Cheo does fall out; he doesn’t understand the dynamic and remains stuck in the past, and for me, this is a very painful reality, not understanding the importance the present has in relation to the future. There are people who remain in the past relating their story in order to live and what they don’t realize is that, in doing that, they are actually dying.

How did you decide what would happen to Cheo?

I saw Silvano Suárez’ version of Mi socio Manolo with Pedro Rentería and Mario Balmaceda. I was particularly interested in how Rentería played the role of Cheo. As time went by, I started to think what would become of Cheo in this story. Would he go crazy, go to jail, disappear? Do we only know what is told in Mi socio Manolo or do we take up the story once again and do an X-ray of this character to see what his social or philosophical motivations were? What takes him to a confrontation of that nature, where he is capable of killing his friend? I set myself the task of delving into his life, I let myself be borne along by the great contradictions of this character, a truly tragic character, because he was stuck in the past. The present opened up a door of possibility for him that he didn’t have the ability to assume and, when he kills Manolo, he doesn’t do it on account of his confrontation with him, but because of the one that he has with himself.

You like monologues…

I like monologues for two reasons. First of all, because for me, a monologue is a free structure in two different ways. As a director, because I work with an actor or actress and time consumes me flexibly. There is also a much more profound relationship; I know him or her better, and as I’m the writer, this allows me to adapt myself, starting out from the understanding that the actor has of what I want, of who the character is, because different situations can arise: put one in, remove another, avoid certain issues in the text, but it also gives me the opportunity of getting to know the character better. When you write a play that has more than one character – as I have done, there comes a time when each one of them has a more limited life, things remain that I might liked to have developed more within that character, but it’s not possible at that particular time. But with a monologue, that’s not the case; you have the freedom to move through different situations, to be able to play at different levels.

That’s why you take a character from one play to another?

Yes, even if he is evoked sometimes. For example, in Emilina Cundiamor, she talks about her husband Tibor Galárraga, fiercely criticizing him. I remember that when Culture Minister Abel Prieto saw that monologue performed at the Fine Arts Museum, on the way out he said to me, "Well, and what does Tibor think of all this?" And that gave me the chance to focus on Tibor and write the monologue Tibor Galarraga and create the counterpart. That gives me the opportunity of taking up characters that have been left behind, evoked or as is the case with the male character in Alto riesgo. After his outrages, what happens? Then there is La balsa, he has committed an act of betrayal, there’s no room for him, and he decides to leave. I have sought characters if they have life. That’s the case of María Antonia; these days I wouldn’t have killed her, women like that don’t die, women that fight, who have strength, that’s vital.

In fact, you didn’t kill her…

I think that’s true. The Caribeño Theater Group is celebrating its 20th anniversary in March 2010 and there is a possibility that I’ll do Maria Antonia, my first attempt at this piece, under the masterly direction of Roberto Blanco.

 

                                                                                                  PRINT THIS ARTICLE


Editor-in-chief: Lázaro Barredo Medina / Editor: Oscar Sánchez
Granma International: http://www.granma.cu/

E-mail | Index | Español | Français | Português | Deutsch | Italiano | Only-Text
Subscription Printed Edition
© Copyright. 1996-2009. All rights reserved. GRANMA INTERNATIONAL/ONLINE EDITION. Cuba.

UP