ÓRGANO OFICIAL DEL COMITÉ CENTRAL DEL PARTIDO COMUNISTA DE CUBA

Las voces inglesas look, «imagen o aspecto de las personas o las cosas, especialmente si responde a un propósito de distinción»; blazer, «chaqueta deportiva, originariamente utilizada en los uniformes de colegios y equipos»; casting; «selección de actores o de modelos publicitarios para una determinada actuación»; coach, «persona que asesora a otra para impulsar su desarrollo profesional y personal», «entrenador» y marketing, «mercadotecnia», entre otras, aparecen en el Diccionario de la lengua española, en cursivas, como extranjerismos.

COMENTAR
  • Mostrar respeto a los criterios en sus comentarios.

  • No ofender, ni usar frases vulgares y/o palabras obscenas.

  • Nos reservaremos el derecho de moderar aquellos comentarios que no cumplan con las reglas de uso.

olguita dijo:

1

22 de octubre de 2018

10:33:59


Es bueno aclarar todos estos términos, además se pudiera agragar la pronunciación simulada pues en el baseball existen varios, bastantes, préstamos linguísticos o extranjerismos y por favor, a veces no sabemos ni lo que dicen. Gracias

Ernesto dijo:

2

23 de octubre de 2018

13:53:44


Sería bueno también un espacio para los galicismos como bidón, balancoire (balanzuar), etc, usados en la región oriental por la migración francesa de Haití

Daniel Cruz dijo:

3

13 de diciembre de 2018

14:47:00


No es complicado para el cubano incorporar estos prestamos lingüísticos en el léxico coloquial lo variable y engorroso del asunto para algunos es la pronunciación como por ejemplo el término "Sidecar"(que significa carro lateral) es mal pronunciado por casi todas las personas q conozco incluyéndome en un principio . Otro gran error que se ha convertido en un coloquialismo es la palabra "Marbellin" esta palabra data de la marca norteamericana de maquillaje "Mabelline New York" en un principio se hizo famosa por su "rímel"(maquillaje para pestañas )de gran calidad. El término correcto para referirse a este es mascara(sin acento) o Rímel , algo parecido sucedió con la marca de detergente FA las personas dejaron de llamar al detergente por su nombre y en cambio usaban el nombre de la marca lo mismo con los electrodomésticos Frigidaire. Es muy común que en zonas rurales y algunas urbanas las personas en el hogar llamen al refrigerador "Frigidaire" lo cual está incorrecto dado que la marca no solo fabrica refrigeradores o Freezers sino una amplia gama de electrodomésticos es importante nutrir el idioma con nuevos vocablos pero sobretodo conocer aquellos que usamos diariamente

Ana Rosa Crespo Serrano Respondió:


31 de diciembre de 2018

17:27:51

Mme gustó mucho tu comentario habían cosas que no sabía gracias.