ÓRGANO OFICIAL DEL COMITÉ CENTRAL DEL PARTIDO COMUNISTA DE CUBA
Foto: Jose M. Correa

La primera vez que entrevisté a la doctora Nuria Gregori Torada, su personalidad me pareció tan grande como la sonoridad de su nombre. Llegamos al Instituto de Literatura y Lingüística “José Antonio Portuondo Valdor” (ILL) por un trabajo de clase sobre la Sociedad Económica Amigos del País (SEAP), pues comparten el mismo enclave.

La Doctora, además de dirigir el ILL, también era (y es) vicepresidenta de la SEAP, de modo que aquel encuentro, más que la entrevista que pretendimos hacer, fue un recorrido por la historia de Cuba y de nuestra identidad.

Cinco años después, Nuria Gregori aún me parece grande. Y no es por sus aportes al estudio de la Lengua Española, o por su labor como presidenta del Consejo de Ciencias Sociales del Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente; como académica de Mérito de la Academia de Ciencias de Cuba; miembro de la Academia Cubana de la Lengua, o como Correspondiente de la Real Academia Española y de la Academia Norteamericana de la Lengua Española.

Sin demeritar alguna de esas funciones —a las cuales podrían sumarse otras no menos importantes—, debo confesar que la admiración proviene de su entrega total a los proyectos que realiza, de su profunda convicción patriótica, de su modestia, y de su empuje a favor del mejoramiento humano.

El despacho estaba casi igual que años atrás: libros, libros por doquier, más libros que aire…, y no podía ser de otra manera, en el Instituto se atesoran materiales hace más de dos siglos, desde que su biblioteca —la más antigua de Cuba— perteneciera a la Sociedad Económica Amigos del País, fundada en 1793.

Su fondo incluye incunables, manuscritos, el archivo histórico de la SEAP y de importantes personalidades como Fernando Ortiz, Nicolás Guillén, la familia Henríquez Ureña, entre otros documentos.

Tal vez por estar rodeada de ese legado, o por sus más de 40 años dedicados a la investigación en el campo de las lenguas, muchas personas creen que nunca tiene dudas sobre los vo­cablos.

“¡Claro que tengo dudas! —objeta—. Yo no me sé todas las definiciones, para eso están los diccionarios. Pero cuando estoy indecisa sobre su ortografía las escribo a mano, no en máquina”.

¡Las máquinas! Celulares, computadoras, tablets, sitios de chat… ¿será ese el motivo por el que el hombre moderno “maltrata” el idioma con una mala ortografía y con una escritura simplificada en los mensajes de texto? ¿Por qué surgen nuevos vocablos? ¿Por qué “la juventud está perdida” en cuanto al uso del lenguaje?

“Adolfina Cossío, maestra de Celia Sánchez Manduley —responde—, solía narrar una historia en la que un grupo de paleontólogos y antropólogos encontraban unos jeroglíficos antiquísimos, de millones de años atrás, que no podían descifrar. Y cuando al fin pudieron leer el mensaje, ¿sabes lo que decía?: ‘La juventud está perdida’.

“¿Y mi generación está perdida, o la tuya? No es así. Lo que sí existe es una pérdida de valores, y ello se ve en la Lengua. ¿Por qué tantas faltas de ortografía ahora? No se lee, existen dificultades en la forma de enseñarla. En la escuela debe darse más prioridad a la Lengua materna, a veces nos olvidamos de eso, de que el idioma te da acceso al resto de las ciencias”.

Al referirse a la práctica del Español en Cuba, explicó que en una de las investigaciones realizadas por el Instituto de Literatura y Lingüística constataron que los santiagueros y los guantanameros se consideraban los que peor hablaban la Lengua, por la diferencia en la entonación y en el léxico respecto a otros territorios.

“Los habaneros dijeron hablar mejor que el resto, una respuesta normal al ser los habitantes de la capital. Lo que nos llamó la atención fue el autoestigma de los orientales; porque en realidad todos ‘cantamos’, en todas las lenguas, aunque de formas distintas.

“Eso no es un motivo para sentirse avergonzados, al contrario, es un rasgo que los distingue del resto. Que entonen y tengan palabras diferentes no quiere decir que hablen peor”.

De acuerdo con la especialista, la Lengua está en constante formación y enriquecimiento. “El Español que se habla en todos los países es uno entre iguales, dijo. Todos somos hablantes de la misma lengua y la hacemos con nuestras variedades.
“Hay una Real Academia que junto con la Asociación de Academias va incorporando nuevas voces —que es lo más usual—, porque la Lengua la hacemos nosotros todos los días, a medida que surgen nuevas palabras, por eso el léxico es tan rico.
“Existen más de 500 millones de personas que hablan el Español en todo el mundo. Se habla más en América que en la propia España, pero eso no les da preponderancia a unos u otros.

Sobre el surgimiento de la variante cubana de la Lengua Española, Gregori señaló que la entrada del idioma a la Isla sucedió por el Caribe. “Los primeros conquistadores provinieron mayormente de Andalucía y Canarias, por eso nos parecemos tanto a ellos en nuestra forma de hablar, en la entonación… El idioma se mezcló con las lenguas autóctonas de cada sitio, se enriqueció con ellas y ellas a su vez se enriquecieron con el español”, acotó.

“Lo primero que hicieron fue suprimir las lenguas aborígenes, incluso hubo sitios donde les cortaron las lenguas para que no hablaran más”.

Uno de los aportes de los indígenas, destacó la Doctora, es el nombre de nuestro país. “Colón nos llamó ‘Juana’, que por suerte no prevaleció. Tal vez ahora seríamos los ‘juanitos’, o los ‘juanetes’. Pero somos Cuba, una palabra arahuaca que significa tierra verde.

“La idiosincrasia se manifiesta a través del lenguaje. En Puerto Rico, por ejemplo, los Estados Unidos ha tratado de imponerle que sea un país bilingüe. Pero las investigaciones realizadas ahí indican que solo el 5 % de la población puertorriqueña es bilingüe, inglés y español, y el resto monolingüe, español.

“Y ese es un modo de defender su identidad. Porque la Lengua es la identidad de un pueblo; y eso no lo pueden quitar, no se puede hacer por decreto”.

COMENTAR
  • Mostrar respeto a los criterios en sus comentarios.

  • No ofender, ni usar frases vulgares y/o palabras obscenas.

  • Nos reservaremos el derecho de moderar aquellos comentarios que no cumplan con las reglas de uso.

ANTONIO dijo:

1

22 de agosto de 2014

19:58:32


Si eso cierto, porque los indígenas la mantuvieron y los negros y negras que salieron por un proceso de intercambio de África, dado por los africanos, los cuales se dedicaban a cazar a su propia gente y los intercambiaban por cualquier producto banal a los barcos negreros europeos, ¿Por qué no se mantuvo sus lenguas y tomaron la del,esclavizador? Creemos que no se quiere asimilar que de África salieron negros y negras, no salieron africanos…, intercambiado por objetos suntuarios que no tenían ningún tipo de valor y es bueno que empecemos hacer transparente la verdad, porque así como fueron crueles los europeos, los africanos fueron pero, puesto que se intercambiaban no solamente los cazados, sino también hijos, mujeres, familiares cercanos, etc., y notamos que ese pasado triste, nos debe llevar a una reflexión profunda, porque nuestra herencia histórica negra, se convirtieron en sujetos creadores de cultura y fueron los que llevaron a cabo las grandes revoluciones en los nuevos países llamados: provincias, capitanía general, etc., y eso es algo que no debemos olvidar, puesto que debe servir para elevar nuestro estima y no seguir con el cliché de que somos afro descendientes cuando los africanos no tuvieron ninguna incidencia en América, porque lo único que le debemos a los africanos, es la vergüenza de habernos convertidos en desarraigados, esclavos y propiedad de los europeos y por ello, los negros negras tenemos cultura americana que es el producto originado por los desarraigados negros, producto de la mezcla de los que salieron de África sin identidad y se le impuso el epíteto de negro y negra, la cultura europea y la originaria o la mal llamada indígena.

Heriberto Martínez dijo:

2

22 de agosto de 2014

20:54:51


Algo malo. Que esta sucediendo en nuestro. Países de latino América esto en los más penetrado por el inglés son los nombres que todo el que no tiene muy buen deseo de honrar su idioma su curtura se inventan los nombre de la familia. Que verdaderamente no son de ningún idioma pero meno se asemejan al español esto se manifiesta. Cada día en nuestro países de menor formación educativas son sólo puro invento,Htm!,,

Ronal Carrero Texidor dijo:

3

22 de agosto de 2014

23:21:45


Excelente trabajo colega, hago votos por defender nuestro idioma a capa y espada.

maria eusebia dijo:

4

23 de agosto de 2014

00:22:56


No estoy de acuerdo para nada con lo que se plantea,claro que amo la lengua castellana o español que de las dos formas se nombra pero no veo objeción alguna en que se aprendan todos los idiomas que se pueda, es peligroso ese camino de plantear que los puertoriqueños no hablan inglés,es el idioma de las universidades del mundo entero, o sea al vetar al inglés obstruyes la entrada a trabajar en una universidad a las personas,incluyendo la Universidad de la Habana donde los principales textos de mi carrera por suerte estaban en inglés,marginar un idioma es nazionalismo,los alemanes saben lo difícil que es su idioma y admiten a personas con dominio del inglés para trabajar en sus univesidades .Conozco varias personas que hacen postgrados en Alemania y no hablan alemán,se comunican en ingles con los alemanes en lo que aprenden el idioma del país,creo que la doctora olvidó sus tiempos en la Universidad de la Habana si es que estudió allí, una muy buena Universidad de la que me siento muy orgullosa por lo bien que nos preparó para admitir la diversidad y hacer que nuestras mentes analicen profundamente los problemas sin obviar nada hasta conocer bien la relación causa - efecto.

Rolando dijo:

5

23 de agosto de 2014

03:56:47


Estoy muy orgulloso de que en mi Cuba existan personas como la doctora Nuria Gregori Torada quien se preocupa y ocupa de nuestro español, pero a veces me pregunto si en nuestro país la población se entenderá con otros hispanohablantes dentro de 50 años, por poner un ejemplo. Yo veo que nuestro idioma se empobrece y se deforma con cada nueva generación, hasta el punto de que en ocasiones no entiendo muchas expresiones que se usan en la calle. Hay jóvenes y hasta adultos mayores que hablan con consignas o expresiones hechas ya gastadas, como si se hubiera perdido la capacidad de generar ideas propias. De mis años de estudiantes de primaria recuerdo a mis maestras con mucho cariño, ya que les agradezco que me hayan enseñado con una regla amenazante en la mano de la cual yo me protegía en las clases de español y ortografía con mis respuestas que debían ser correctas.